It was the first reference he had made to that subject, and now she realised how bad off she was. |
Он впервые коснулся этой темы, и Керри сразу вспомнила, как плохо она одета. |
In his crude way he had struck the key-note. |
Друэ подошел к этому довольно грубо, но зато попал в самую точку. |
Her lips trembled a little. |
Губы Керри задрожали. |
She had her hand out on the table before her. |
Одна ее рука лежала на столе. |
They were quite alone in their corner, and he put his larger, warmer hand over it. |
Они были совсем одни в своем уголке, и Друэ накрыл пальцы девушки своей большой теплой рукой. |
"Aw, come, Carrie," he said, "what can you do alone? |
- Ну, полно, Керри! - промолвил он. - Подумайте, что вы можете сделать одна? |
Let me help you." |
Разрешите мне помочь вам. |
He pressed her hand gently and she tried to withdraw it. At this he held it fast, and she no longer protested. |
Он слегка пожал при этом пальчики Керри, а когда она попыталась высвободить руку, он еще крепче сжал их, и девушка больше не сопротивлялась. |
Then he slipped the greenbacks he had into her palm, and when she began to protest, he whispered: |
Тогда Друэ сунул ей в руку зеленые ассигнации и, прервав протесты Керри, шепнул: |
"I'll loan it to you - that's all right. |
- Я вам даю их взаймы, хорошо? |
I'll loan it to you." |
Только взаймы! |
He made her take it. |
Он заставил Керри взять деньги. |
She felt bound to him by a strange tie of affection now. |
Она почувствовала себя связанной с ним узами странной нежности. |
They went out, and he walked with her far out south toward Polk Street, talking. |
Они вышли из ресторана и свернули в южном направлении. Друэ проводил ее довольно далеко, до самой Полк-стрит. |
"You don't want to live with those people?" he said in one place, abstractedly. |
- Вы, видимо, не хотите жить с ваш-ими родными? - как бы вскользь заметил он во время разговора. |
Carrie heard it, but it made only a slight impression. |
Керри слышала вопрос, но не обратила на него внимания. |
"Come down and meet me to morrow," he said, "and we'll go to the matinee. |
- Давайте завтра встретимся и пойдем на утренник, - предложил Друэ. |
Will you?" |
- Хорошо? |
Carrie protested a while, but acquiesced. |
Керри начала было отнекиваться, но потом согласилась. |
"You're not doing anything. |
- Вы ведь сейчас ничем не заняты. |
Get yourself a nice pair of shoes and a jacket." |
Купите себе красивые ботинки и теплую кофточку. |
She scarcely gave a thought to the complication which would trouble her when he was gone. |
Керри и не подозревала, какие сложные, противоречивые мысли будут терзать ее по уходеДруэ- |
In his presence, she was of his own hopeful, easy-way-out mood. |
При нем она проникалась его радужным, беспечным настроением. |
"Don't you bother about those people out there," he said at parting. |
- И не огорчайтесь из-за людей, с которыми вы живете, - добавил он на прощание. |
"I'll help you." |
- Я помогу вам. |
Carrie left him, feeling as though a great arm had slipped out before her to draw off trouble. |
У Керри было такое чувство, точно чья-то могучая рука протянулась к ней, чтобы вытащить ее из беды. |
The money she had accepted was two soft, green, handsome ten-dollar bills. |
Две мягкие и красивые зеленые десятидолларовые ассигнации были зажаты у нее в руке. |
Chapter VII |
7. |
The Lure of the Material - Beauty Speaks for Itself |
Великий соблазн земных благ. Красота говорит за себя |
The true meaning of money yet remains to be popularly explained and comprehended. |
До сих пор еще никто толком не разъяснил и не понял истинного значения денег.
|