When each individual realises for himself that this thing primarily stands for and should only be accepted as a moral due - that it should be paid out as honestly stored energy, and not as a usurped privilege - many of our social, religious, and political troubles will have permanently passed. |
Когда каждый из нас уяснит себе, что деньги прежде всего означают вознаграждение моральное и только так должны восприниматься, что деньги - это возмещение честно затраченной энергии, а не привилегия, добытая незаконным путем, - тогда многие из наших общественных, религиозных и политических неурядиц отойдут в область преданий. |
As for Carrie, her understanding of the moral significance of money was the popular understanding, nothing more. |
Керри Мибер смотрела на деньги так же, как и огромное большинство. |
The old definition: |
В старину говорили: |
"Money: something everybody else has and I must get," would have expressed her understanding of it thoroughly. |
"Деньги - это то, что есть у других и что нужно добыть мне", - это изречение могло бы прекрасно выразить ее представление о деньгах. |
Some of it she now held in her hand - two soft, green ten-dollar bills - and she felt that she was immensely better off for the having of them. |
Вот сейчас она держала их в руке - две мягкие зеленые ассигнации и, обладая ими, уже чувствовала себя неизмеримо сильнее. |
It was something that was power in itself. |
Эти бумажки сами но себе были силой. |
One of her order of mind would have been content to be cast away upon a desert island with a bundle of money, and only the long strain of starvation would have taught her that in some cases it could have no value. |
Человек ее умственного развития радовался бы, если б его выбросило на необитаемый остров с целым тюком денег, и только долгие муки голода научили бы его, что деньги иногда не имеют никакой ценности. |
Even then she would have had no conception of the relative value of the thing; her one thought would, undoubtedly, have concerned the pity of having so much power and the inability to use it. |
Но и тогда такая вот Керри не стала бы размышлять об относительной ценности денег; она, бесспорно, думала бы лишь о том, как обидно обладать таким могуществом и не иметь возможности им пользоваться. |
The poor girl thrilled as she walked away from Drouet. |
Расставшись с Друэ, бедная девушка в полном смятении чувств продолжала свой путь. |
She felt ashamed in part because she had been weak enough to take it, but her need was so dire, she was still glad. |
Ей было немного стыдно, что она проявила слабость и взяла деньги. Но она так нуждалась, что не радоваться помощи было невозможно. |
Now she would have a nice new jacket! |
Наконец-то у нее будет красивая новая жакетка! |
Now she would buy a nice pair of pretty button shoes. |
Наконец-то она купит себе красивые ботинки на пуговках! |
She would get stockings, too, and a skirt, and, and -until already, as in the matter of her prospective salary, she had got beyond, in her desires, twice the purchasing power of her bills. |
У нее будут чулки, новая юбка... И снова, как и в тот раз, когда она распределяла свой будущий заработок, Керри вдвое переоценила покупную способность своих денег. |
She conceived a true estimate of Drouet. |
Что же касается Друэ, то у нее сложилось вполне правильное мнение о нем. |
To her, and indeed to all the world, he was a nice, good-hearted man. |
В ее глазах, да и в глазах всего света, он был славный, добродушный малый. |
There was nothing evil in the fellow. |
Он никому не причинял зла. |
He gave her the money out of a good heart - out of a realisation of her want. |
Он дал ей денег только по доброте, только потому, что понимал, в какой она нужде. |
He would not have given the same amount to a poor young man, but we must not forget that a poor young man could not, in the nature of things, have appealed to him like a poor young girl. |
Правда, он не дал бы такой суммы нуждающемуся мужчине, но следует помнить, что нуждающийся мужчина, естественно, не мог бы тронуть его так, как молодая девушка. |
Femininity affected his feelings. |
Друэ был женолюбом. |
He was the creature of an inborn desire. |
Он не мог смотреть на женщину без вожделения. |
Yet no beggar could have caught his eye and said, |
В то же время стоило какому-нибудь нищему попасться ему на глаза и сказать: |
"My God, mister, I'm starving," but he would gladly have handed out what was considered the proper portion to give beggars and thought no more about it. |
"Мистер, я умираю с голоду", как Друэ охотно дал бы ему столько, сколько, по его мнению, полагалось давать нищим, после чего тотчас же забыл бы об этом. |
There would have been no speculation, no philosophising. |
Он не стал бы предаваться размышлениям и философствовать. |
He had no mental process in him worthy the dignity of either of those terms. |
В его уме не происходило таких процессов, которые были бы достойны хоть одного из этих слов. |
In his good clothes and fine health, he was a merry, unthinking moth of the lamp. |
Нарядный и цветущий, он был подобен беззаботному мотыльку.
|