Deprived of his position, and struck by a few of the involved and baffling forces which sometimes play upon man, he would have been as helpless as Carrie -as helpless, as non-understanding, as pitiable, if you will, as she. |
Если бы он лишился своего положения, если бы он стал жертвой хитроумных и ошеломляющих подвохов, которые судьба иной раз устраивает людям, он был бы столь же беспомощен, как Керри, столь же наивен и, если угодно, жалок. |
He loved to make advances to women, to have them succumb to his charms, not because he was a cold-blooded, dark, scheming villain, but because his inborn desire urged him to that as a chief delight. |
Он любил ухаживать за женщинами, любил покорять их своими чарами, но он не был хладнокровным, бессовестным негодяем, - просто природные склонности влекли его к этому, как к высшему наслаждению в жизни. |
He was vain, he was boastful, he was as deluded by fine clothes as any silly-headed girl. |
Друэ был тщеславен и хвастлив, красивая одежда кружила ему голову, словно легкомысленной девушке. |
A truly deep-dyed villain could have hornswaggled him as readily as he could have flattered a pretty shop-girl. |
Прожженный плут обошел бы его с такой же легкостью, с какой Друэ мог бы обольстить хорошенькую фабричную работницу. |
His fine success as a salesman lay in his geniality and the thoroughly reputable standing of his house. |
Его бесспорный успех в качестве коммивояжера объяснялся отчасти его добродушной веселостью, отчасти прекрасной репутацией его фирмы. |
He bobbed about among men, a veritable bundle of enthusiasm - no power worthy the name of intellect, no thoughts worthy the adjective noble, no feelings long continued in one strain. |
Беспечным, жизнерадостным мотыльком кружился он среди людей - у него не было ни той духовной силы, которую можно было бы назвать интеллектом, ни единой мысли, которая была бы достойна эпитета "благородная", ни каких-либо чувств, которые могли бы долгое время волновать его. |
A Madame Sappho would have called him a pig; a Shakespeare would have said "my merry child"; old, drinking Caryoe thought him a clever, successful businessman. |
Какая-нибудь современная Сафо назвала бы его "свиньей", Шекспир сказал бы про него "мое резвое дитя", а старый пропойца Карио считал его умным, способным и деловитым человеком. |
In short, he was as good as his intellect conceived. |
Короче говоря, Друэ был таким, каким он мог быть при своих природных данных. |
The best proof that there was something open and commendable about the man was the fact that Carrie took the money. |
В этом человеке, несомненно, было нечто искреннее и располагающее, и то, что Керри приняла от него деньги, служило тому лучшим доказательством. |
No deep, sinister soul with ulterior motives could have given her fifteen cents under the guise of friendship. |
Коварному совратителю с низкими целями под маской дружеского участия не удалось бы навязать ей хотя бы несколько центов. |
The unintellectual are not so helpless. |
Люди, не обладающие большим умом, отнюдь не беспомощны. |
Nature has taught the beasts of the field to fly when some unheralded danger threatens. She has put into the small, unwise head of the chipmunk the untutored fear of poisons. |
Природа научила диких зверей обращаться в бегство, почуяв скрытую опасность, например, внушила глупой маленькой белке необъяснимый страх перед ядами. |
"He keepeth His creatures whole," was not written of beasts alone. |
"Бог хранит свои создания" - это относится не только к животным. |
Carrie was unwise, and, therefore, like the sheep in its unwisdom, strong in feeling. |
Керри не была умудрена опытом, зато, подобно неразумным овечкам, обладала инстинктом. |
The instinct of self-protection, strong in all such natures, was roused but feebly, if at all, by the overtures of Drouet. |
Но ухаживания Друэ почти не пробудили в ней инстинкта самосохранения, столь сильного в таких непосредственных натурах. |
When Carrie had gone, he felicitated himself upon her good opinion. |
Расставшись с Керри, Друэ поздравил себя с успехом, он произвел на нее выгодное впечатление. |
By George, it was a shame young girls had to be knocked around like that. |
Черт возьми, это возмутительно, что молодым девушкам приходится так туго! |
Cold weather coming on and no clothes. |
Надвигаются холода, а ей и надеть нечего. |
Tough. |
Это ужасно! |
He would go around to Fitzgerald and Moy's and get a cigar. |
Надо зайти выкурить сигару к "Фицджеральду и Мою". |
It made him feel light of foot as he thought about her. |
Мысли о Керри окрылили его. |
Carrie reached home in high good spirits, which she could scarcely conceal. |
Керри вернулась домой в приподнятом настроении, которое она никак не могла скрыть. |
The possession of the money involved a number of points which perplexed her seriously.
|