Her insignificance in the presence of so much magnificence faintly affected her. |
Она казалась себе таким ничтожеством по сравнению со всем этим великолепием, и ей стало не по себе. |
She realised that hers was not to be a round of pleasure, and yet there was something promising in all the material prospect he set forth. |
Она прекрасно понимала, что ее ждут не одни удовольствия, однако было что-то обещающее во всем том, о чем ей рассказывал ее спутник. |
There was something satisfactory in the attention of this individual with his good clothes. |
Ей было приятно внимание этого хорошо одетого человека. |
She could not help smiling as he told her of some popular actress of whom she reminded him. |
Она не могла сдержать улыбки, когда он, заговорив об одной известной актрисе, сказал, что Керри напоминает ее. |
She was not silly, and yet attention of this sort had its weight. |
Девушка отнюдь не была глупа, и все же ей это польстило. |
"You will be in Chicago some little time, won't you?" he observed at one turn of the now easy conversation. |
- Вы ведь побудете немного в Чикаго? - спросил он в ходе беседы, теперь уже совсем непринужденной. |
"I don't know," said Carrie vaguely - a flash vision of the possibility of her not securing employment rising in her mind. |
- Право, не знаю, - уклончиво сказала Керри: у нее мелькнула мысль, что она может не найти там работы. |
"Several weeks, anyhow," he said, looking steadily into her eyes. |
- Но уж несколько недель, во всяком случае, поживете? - спросил он, пристально глядя ей в глаза. |
There was much more passing now than the mere words indicated. |
То, что между ними происходило, было гораздо значительнее произнесенных слов. |
He recognised the indescribable thing that made up for fascination and beauty in her. |
Он угадал в этой девушке какую-то неуловимую прелесть, заменявшую ей броскую красоту. |
She realised that she was of interest to him from the one standpoint which a woman both delights in and fears. |
Керри поняла, что интересна для него лишь с вполне определенной точки зрения, - это обычно пугает женщину и вместе с тем тайно радует. |
Her manner was simple, though for the very reason that she had not yet learned the many little affectations with which women conceal their true feelings. |
Она держалась очень просто, хотя бы потому, что еще не успела научиться легкому жеманству, которое помогает женщинам скрывать свои истинные чувства. |
Some things she did appeared bold. |
Кое в чем ее поведение могло показаться смелым. |
A clever companion - had she ever had one - would have warned her never to look a man in the eyes so steadily. |
Будь у нее, например, умный и опытный друг, он объяснил бы ей, что не следует так упорно смотреть мужчине в глаза. |
"Why do you ask?" she said. |
- Почему это вас интересует? - спросила она. |
"Well, I'm going to be there several weeks. |
- Да просто потому, что я сам пробуду в Чикаго несколько недель. |
I'm going to study stock at our place and get new samples. |
Мне нужно хорошенько ознакомиться с товарами нашей фирмы и запастись новыми образцами. |
I might show you 'round." |
Тем временем я бы показал вам город. |
"I don't know whether you can or not. I mean I don't know whether I can. |
-Я не знаю, сможете ли вы... То есть, вернее, не знаю, смогу ли я. |
I shall be living with my sister, and - " |
Ведь я буду жить у сестры, и... |
"Well, if she minds, we'll fix that." |
- Ну что ж, если она будет против, мы как-нибудь это уладим. |
He took out his pencil and a little pocket note-book as if it were all settled. |
Он достал из кармана маленькую записную книжку и карандаш, точно они уже обо всем договорились. |
"What is your address there?" |
- Какой же ваш адрес? |
She fumbled her purse which contained the address slip. |
Керри порылась в кошельке, где хранилась бумажка с адресом сестры. |
He reached down in his hip pocket and took out a fat purse. It was filled with slips of paper, some mileage books, a roll of greenbacks. |
Ее спутник засунул руку в задний карман брюк и достал толстенный бумажник с пачкой зеленых ассигнаций и уймой различных записочек и квитанций. |
It impressed her deeply. Such a purse had never been carried by any one attentive to her. |
Бумажник произвел на Керри большое впечатление: такого не было ни у кого из ее знакомых. |
Indeed, an experienced traveller, a brisk man of the world, had never come within such close range before. |
Да и вообще никогда еще она не встречала столь опытного путешественника и столь светского щеголя. |
The purse, the shiny tan shoes, the smart new suit, and the air with which he did things, built up for her a dim world of fortune, of which he was the centre. |
Бумажник, блестящие коричневые ботинки, изящный, с иголочки, костюм, уверенность в каждом жесте и каждом слове - все это рисовало ее воображению мир несметных богатств, окружавших этого человека. |
It disposed her pleasantly toward all he might do.
|