Выбрать главу
Her insignificance in the presence of so much magnificence faintly affected her. Она казалась себе таким ничтожеством по сравнению со всем этим великолепием, и ей стало не по себе. She realised that hers was not to be a round of pleasure, and yet there was something promising in all the material prospect he set forth. Она прекрасно понимала, что ее ждут не одни удовольствия, однако было что-то обещающее во всем том, о чем ей рассказывал ее спутник. There was something satisfactory in the attention of this individual with his good clothes. Ей было приятно внимание этого хорошо одетого человека. She could not help smiling as he told her of some popular actress of whom she reminded him. Она не могла сдержать улыбки, когда он, заговорив об одной известной актрисе, сказал, что Керри напоминает ее. She was not silly, and yet attention of this sort had its weight. Девушка отнюдь не была глупа, и все же ей это польстило. "You will be in Chicago some little time, won't you?" he observed at one turn of the now easy conversation. - Вы ведь побудете немного в Чикаго? - спросил он в ходе беседы, теперь уже совсем непринужденной. "I don't know," said Carrie vaguely - a flash vision of the possibility of her not securing employment rising in her mind. - Право, не знаю, - уклончиво сказала Керри: у нее мелькнула мысль, что она может не найти там работы. "Several weeks, anyhow," he said, looking steadily into her eyes. - Но уж несколько недель, во всяком случае, поживете? - спросил он, пристально глядя ей в глаза. There was much more passing now than the mere words indicated. То, что между ними происходило, было гораздо значительнее произнесенных слов. He recognised the indescribable thing that made up for fascination and beauty in her. Он угадал в этой девушке какую-то неуловимую прелесть, заменявшую ей броскую красоту. She realised that she was of interest to him from the one standpoint which a woman both delights in and fears. Керри поняла, что интересна для него лишь с вполне определенной точки зрения, - это обычно пугает женщину и вместе с тем тайно радует. Her manner was simple, though for the very reason that she had not yet learned the many little affectations with which women conceal their true feelings. Она держалась очень просто, хотя бы потому, что еще не успела научиться легкому жеманству, которое помогает женщинам скрывать свои истинные чувства. Some things she did appeared bold. Кое в чем ее поведение могло показаться смелым. A clever companion - had she ever had one - would have warned her never to look a man in the eyes so steadily. Будь у нее, например, умный и опытный друг, он объяснил бы ей, что не следует так упорно смотреть мужчине в глаза. "Why do you ask?" she said. - Почему это вас интересует? - спросила она. "Well, I'm going to be there several weeks. - Да просто потому, что я сам пробуду в Чикаго несколько недель. I'm going to study stock at our place and get new samples. Мне нужно хорошенько ознакомиться с товарами нашей фирмы и запастись новыми образцами. I might show you 'round." Тем временем я бы показал вам город.
"I don't know whether you can or not. I mean I don't know whether I can. -Я не знаю, сможете ли вы... То есть, вернее, не знаю, смогу ли я.
I shall be living with my sister, and - " Ведь я буду жить у сестры, и...
"Well, if she minds, we'll fix that." - Ну что ж, если она будет против, мы как-нибудь это уладим.
He took out his pencil and a little pocket note-book as if it were all settled. Он достал из кармана маленькую записную книжку и карандаш, точно они уже обо всем договорились.
"What is your address there?" - Какой же ваш адрес?
She fumbled her purse which contained the address slip. Керри порылась в кошельке, где хранилась бумажка с адресом сестры.
He reached down in his hip pocket and took out a fat purse. It was filled with slips of paper, some mileage books, a roll of greenbacks. Ее спутник засунул руку в задний карман брюк и достал толстенный бумажник с пачкой зеленых ассигнаций и уймой различных записочек и квитанций.
It impressed her deeply. Such a purse had never been carried by any one attentive to her. Бумажник произвел на Керри большое впечатление: такого не было ни у кого из ее знакомых.
Indeed, an experienced traveller, a brisk man of the world, had never come within such close range before. Да и вообще никогда еще она не встречала столь опытного путешественника и столь светского щеголя.
The purse, the shiny tan shoes, the smart new suit, and the air with which he did things, built up for her a dim world of fortune, of which he was the centre. Бумажник, блестящие коричневые ботинки, изящный, с иголочки, костюм, уверенность в каждом жесте и каждом слове - все это рисовало ее воображению мир несметных богатств, окружавших этого человека.
It disposed her pleasantly toward all he might do.