She went over the tangle again and again. |
Снова и снова Керри пробовала разобраться в этой сложной путанице. |
Here, in the morning, Drouet would expect to see her in a new jacket, and that couldn't be. |
Завтра утром Друэ будет дожидаться ее, уверенный, что она придет в новой жакетке. А это неосуществимо. |
The Hansons expected her to go home, and she wanted to get away, and yet she did not want to go home. |
Гансоны ждут не дождутся дня, когда она уедет. Она и сама была бы рада расстаться с ними, но ей не хотелось ехать домой. |
In the light of the way they would look on her getting money without work, the taking of it now seemed dreadful. |
Представив себе, как посмотрят эти люди на то, что она раздобыла деньги не работая, Керри и сама начала приходить в ужас от своего поступка. |
She began to be ashamed. |
Ей стало стыдно. |
The whole situation depressed her. |
Создавшееся положение угнетало ее. |
It was all so clear when she was with Drouet. |
Все было так ясно, пока рядом с нею был Друэ. |
Now it was all so tangled, so hopeless - much worse than it was before, because she had the semblance of aid in her hand which she could not use. |
А теперь все так запутано, так безнадежно, -много хуже, чем раньше, как будто бы и есть помощь, а воспользоваться ею нельзя! |
Her spirits sank so that at supper Minnie felt that she must have had another hard day. |
За ужином Керри совсем приуныла, и Минни подумала, что у сестры, должно быть, опять выдался тяжелый день. |
Carrie finally decided that she would give the money back. |
А Керри в конце концов решила, что вернет деньги Друэ. |
It was wrong to take it. |
Напрасно она взяла их, это нехорошо. |
She would go down in the morning and hunt for work. |
Завтра с утра она отправится в город на поиски работы. |
At noon she would meet Drouet as agreed and tell him. |
В полдень, как условлено, она встретится с Друэ и скажет ему все напрямик. |
At this decision her heart sank, until she was the old Carrie of distress. |
Но тут сердце ее екнуло, и она почувствовала себя по-прежнему несчастной. |
Curiously, she could not hold the money in her hand without feeling some relief. |
Как ни странно, Керри испытывала чувство облегчения, стоило ей прикоснуться к ассигнациям. |
Even after all her depressing conclusions, she could sweep away all thought about the matter and then the twenty dollars seemed a wonderful and delightful thing. |
Все тягостные размышления, все тревоги отлетали прочь, и тогда эти двадцать долларов казались ей чем-то чудесным и восхитительным. |
Ah, money, money, money! |
Ах, деньги, деньги, деньги! |
What a thing it was to have. |
Как хорошо иметь их! |
How plenty of it would clear away all these troubles. |
Будь у нее много денег, все ее заботы развеялись бы, как дым! |
In the morning she got up and started out a little early. |
Утром она встала и вышла из дому раньше обычного. |
Her decision to hunt for work was moderately strong, but the money in her pocket, after all her troubling over it, made the work question the least shade less terrible. |
Ее решимость найти себе место была не слишком твердой, но оттого, что в кармане у нее лежали деньги, вызвавшие столько волнений, проблема работы казалась уже чуть-чуть менее страшной. |
She walked into the wholesale district, but as the thought of applying came with each passing concern, her heart shrank. |
Снова Керри очутилась в районе оптовых фирм, но при мысли о том, чтобы предложить где-либо свои услуги, сердце ее замирало. |
What a coward she was, she thought to herself. |
"Какая трусиха", - бранила она себя. |
Yet she had applied so often. |
Но ведь она уже столько раз просила работы! |
It would be the same old story. |
Теперь, наверное, повторится старая история. |
She walked on and on, and finally did go into one place, with the old result. |
И она все шла вперед и вперед, пока наконец не решилась зайти на одну фабрику, где ее встретил очередной отказ. |
She came out feeling that luck was against her. |
Она вышла оттуда, считая, что судьба против нее. |
It was no use. |
Все бесполезно! |
Without much thinking, she reached Dearborn Street. |
Почти сама того не сознавая, она дошла до Дирборн-стрит. |
Here was the great Fair store with its multitude of delivery wagons about its long window display, its crowd of shoppers. |
Здесь находился знаменитый универсальный магазин "Базар" с заманчивыми витринами, толпами покупателей и множеством фургонов для развозки покупок. |
It readily changed her thoughts, she who was so weary of them. |
Это зрелище быстро изменило ход мыслей Керри, тем более что она уже изнемогала от них. |
It was here that she had intended to come and get her new things. |
Вот здесь она вчера намеревалась купить нужные ей вещи. |
Now for relief from distress; she thought she would go in and see. |
Во всяком случае, она может зайти сюда, чтобы хоть сколько-нибудь рассеяться.
|