Выбрать главу
She went over the tangle again and again. Снова и снова Керри пробовала разобраться в этой сложной путанице.
Here, in the morning, Drouet would expect to see her in a new jacket, and that couldn't be. Завтра утром Друэ будет дожидаться ее, уверенный, что она придет в новой жакетке. А это неосуществимо.
The Hansons expected her to go home, and she wanted to get away, and yet she did not want to go home. Гансоны ждут не дождутся дня, когда она уедет. Она и сама была бы рада расстаться с ними, но ей не хотелось ехать домой.
In the light of the way they would look on her getting money without work, the taking of it now seemed dreadful. Представив себе, как посмотрят эти люди на то, что она раздобыла деньги не работая, Керри и сама начала приходить в ужас от своего поступка.
She began to be ashamed. Ей стало стыдно.
The whole situation depressed her. Создавшееся положение угнетало ее.
It was all so clear when she was with Drouet. Все было так ясно, пока рядом с нею был Друэ.
Now it was all so tangled, so hopeless - much worse than it was before, because she had the semblance of aid in her hand which she could not use. А теперь все так запутано, так безнадежно, -много хуже, чем раньше, как будто бы и есть помощь, а воспользоваться ею нельзя!
Her spirits sank so that at supper Minnie felt that she must have had another hard day. За ужином Керри совсем приуныла, и Минни подумала, что у сестры, должно быть, опять выдался тяжелый день.
Carrie finally decided that she would give the money back. А Керри в конце концов решила, что вернет деньги Друэ.
It was wrong to take it. Напрасно она взяла их, это нехорошо.
She would go down in the morning and hunt for work. Завтра с утра она отправится в город на поиски работы.
At noon she would meet Drouet as agreed and tell him. В полдень, как условлено, она встретится с Друэ и скажет ему все напрямик.
At this decision her heart sank, until she was the old Carrie of distress. Но тут сердце ее екнуло, и она почувствовала себя по-прежнему несчастной.
Curiously, she could not hold the money in her hand without feeling some relief. Как ни странно, Керри испытывала чувство облегчения, стоило ей прикоснуться к ассигнациям.
Even after all her depressing conclusions, she could sweep away all thought about the matter and then the twenty dollars seemed a wonderful and delightful thing. Все тягостные размышления, все тревоги отлетали прочь, и тогда эти двадцать долларов казались ей чем-то чудесным и восхитительным.
Ah, money, money, money! Ах, деньги, деньги, деньги!
What a thing it was to have. Как хорошо иметь их!
How plenty of it would clear away all these troubles. Будь у нее много денег, все ее заботы развеялись бы, как дым!
In the morning she got up and started out a little early. Утром она встала и вышла из дому раньше обычного.
Her decision to hunt for work was moderately strong, but the money in her pocket, after all her troubling over it, made the work question the least shade less terrible. Ее решимость найти себе место была не слишком твердой, но оттого, что в кармане у нее лежали деньги, вызвавшие столько волнений, проблема работы казалась уже чуть-чуть менее страшной.
She walked into the wholesale district, but as the thought of applying came with each passing concern, her heart shrank. Снова Керри очутилась в районе оптовых фирм, но при мысли о том, чтобы предложить где-либо свои услуги, сердце ее замирало.
What a coward she was, she thought to herself. "Какая трусиха", - бранила она себя.
Yet she had applied so often. Но ведь она уже столько раз просила работы!
It would be the same old story. Теперь, наверное, повторится старая история.
She walked on and on, and finally did go into one place, with the old result. И она все шла вперед и вперед, пока наконец не решилась зайти на одну фабрику, где ее встретил очередной отказ.
She came out feeling that luck was against her. Она вышла оттуда, считая, что судьба против нее.
It was no use. Все бесполезно!
Without much thinking, she reached Dearborn Street. Почти сама того не сознавая, она дошла до Дирборн-стрит.
Here was the great Fair store with its multitude of delivery wagons about its long window display, its crowd of shoppers. Здесь находился знаменитый универсальный магазин "Базар" с заманчивыми витринами, толпами покупателей и множеством фургонов для развозки покупок.
It readily changed her thoughts, she who was so weary of them. Это зрелище быстро изменило ход мыслей Керри, тем более что она уже изнемогала от них.
It was here that she had intended to come and get her new things. Вот здесь она вчера намеревалась купить нужные ей вещи.
Now for relief from distress; she thought she would go in and see. Во всяком случае, она может зайти сюда, чтобы хоть сколько-нибудь рассеяться.