There is nothing in this world more delightful than that middle state in which we mentally balance at times, possessed of the means, lured by desire, and yet deterred by conscience or want of decision. |
Нет в этом мире ничего восхитительнее того состояния неопределенности, когда мы, снедаемые соблазном купить вещь и обладая средствами для этого, все еще медлим, удерживаемые то ли голосом совести, то ли недостатком решимости. |
How would she look in this, how charming that would make her! |
Как хорошо сидело бы на ней вот это, какой очаровательной она была бы вон в том! |
She came upon the corset counter and paused in rich reverie as she noted the dainty concoctions of colour and lace there displayed. |
Она остановилась у прилавка с корсетами и замечталась при виде яркой пены из шелка и кружев. |
If she would only make up her mind, she could have one of those now. |
Стоит ей только решиться, и один из корсетов будет принадлежать ей. |
She lingered in the jewelry department. She saw the earrings, the bracelets, the pins, the chains. |
Керри надолго задержалась в ювелирном отделе, рассматривая серьги, браслеты, булавки, цепочки. |
What would she not have given if she could have had them all! |
Чего бы она не дала за обладание всем, что было здесь! |
She would look fine too, if only she had some of these things. |
Она знала, что была бы обворожительна в этих украшениях. |
The jackets were the greatest attraction. |
Но главной приманкой для нее были жакеты. |
When she entered the store, she already had her heart fixed upon the peculiar little tan jacket with large mother-of-pearl buttons which was all the rage that fall. |
Уже при входе в магазин она остановила свой выбор на жакете кофейного цвета с большими перламутровыми пуговицами - крик моды в ту осень. |
Still she delighted to convince herself that there was nothing she would like better. |
Глядя на жакет, Керри с восторгом убеждалась, что ничего лучшего ей не найти. |
She went about among the glass cases and racks where these things were displayed, and satisfied herself that the one she thought of was the proper one. |
Она расхаживала среди стеклянных шкафов, в которых были выставлены всевозможные наряды, и радовалась тому, что сразу выбрала самую красивую вещь. |
All the time she wavered in mind, now persuading herself that she could buy it right away if she chose, now recalling to herself the actual condition. |
И все время она не переставала колебаться, то уверяя себя, что может сейчас же купить этот жакет, то вспоминая свое затруднительное положение. |
At last the noon hour was dangerously near, and she had done nothing. |
Близился полдень, а она еще ничего не купила. |
She must go now and return the money. |
Нет, надо пойти и вернуть деньги! |
Drouet was on the corner when she came up. |
Друэ ждал ее на углу в условленном месте. |
"Hello," he said, "where is the jacket and" - looking down - "the shoes?" |
-А! - приветствовал он ее. - Где же жакет?-спросил он и, взглянув на ее ноги, добавил: - И ботинки? |
Carrie had thought to lead up to her decision in some intelligent way, but this swept the whole fore-schemed situation by the board. |
Керри намеревалась толково изложить ему свое решение, но все смешалось у нее в голове, и она уже не помнила ни одной из заранее приготовленных фраз. |
"I came to tell you that - that I can't take the money." |
-Я пришла сказать вам, что... что я не могу взять ваших денег. |
"Oh, that's it, is it?" he returned. |
- А! Вот оно что! - отозвался Друэ. |
"Well, you come on with me. |
- Хорошо, пойдемте со мной. |
Let's go over here to Partridge's." |
Мы заглянем к Партриджу. |