- Ну, разумеется, нет! |
Let's go in here," and Drouet turned into one of the very nicely furnished restaurants off State Street, in Monroe. |
Давайте зайдем сюда. И он вошел с ней в один из изящно обставленных ресторанов на Монро-стрит, близ Стэйт-стрит. |
"I mustn't take the money," said Carrie, after they were settled in a cosey corner, and Drouet had ordered the lunch. |
- Я не должна брать у вас деньги, - повторила Керри после того, как они расположились в уютном уголке и Друэ заказал завтрак. |
"I can't wear those things out there. |
- Я не могу носить эти вещи там. |
They - they wouldn't know where I got them." |
Мои родные... они спросят, откуда я их взяла. |
"What do you want to do," he smiled, "go without them?" |
- Что же вы намерены делать? - с улыбкой спросил Друэ. - Ходить раздетой? |
"I think I'll go home," she said, wearily. |
- Я уеду домой, - грустно ответила она. |
"Oh, come," he said, "you've been thinking it over too long. |
- Полно, полно! - сказал Друэ. - Вы слишком много думаете об этом. |
I'll tell you what you do. |
Я вам скажу, что делать. |
You say you can't wear them out there. |
Вы говорите, что не можете носить обновки в квартире сестры? |
Why don't you rent a furnished room and leave them in that for a week?" |
А почему бы вам не снять меблированную комнату и не оставить там эти вещи, скажем, на неделю? |
Carrie shook her head. |
Керри покачала головой. |
Like all women, she was there to object and be convinced. |
Как и все женщины, она должна была протестовать, с тем чтобы потом поддаться уговорам. |
It was for him to brush the doubts away and clear the path if he could. |
А задачей Друэ было рассеять ее сомнения и по возможности освободить путь для иных мыслей. |
"Why are you going home?" he asked. |
- Почему вы уезжаете домой? - спросил он. |
"Oh, I can't get anything here." |
- Потому, что я не могу найти здесь работу. |
They won't keep you?" he remarked, intuitively. |
- Родные не хотят содержать вас? - догадался он. |
"They can't," said Carrie. |
- Они не могут, - ответила Керри. |
"I'll tell you what you do," he said. |
- Я вам скажу, что делать! - воскликнул Друэ. |
"You come with me. |
- Не расставайтесь со мной. |
I'll take care of you." |
Я позабочусь о вас. |
Carrie heard this passively. |
Керри покорно слушала его. |
The peculiar state which she was in made it sound like the welcome breath of an open door. |
В том состоянии, в котором она находилась, слова Друэ были для нее словно свежий воздух, повеявший из распахнутой двери. |
Drouet seemed of her own spirit and pleasing. |
Друэ, казалось, отлично понимал ее, был ей приятен. |
He was clean, handsome, well-dressed, and sympathetic. |
Он так красив, аккуратен, хорошо одет и преисполнен сочувствия. |
His voice was the voice of a friend. |
Его голос - голос друга. |
"What can you do back at Columbia City?" he went on, rousing by the words in Carrie's mind a picture of the dull world she had left. |
- Что вы будете делать там, в Колумбия-сити? -спросил он, и его слова вызвали в воображении Керри картину той серенькой жизни, от которой она бежала. |
"There isn't anything down there. |
- Что там хорошего? |
Chicago's the place. |
Чикаго - вот где надо жить! |
You can get a nice room here and some clothes, and then you can do something." |
Снимите приличную комнату, оденьтесь как следует, тогда вы и работу найдете. |
Carrie looked out through the window into the busy street. |
Керри смотрела в окно на сновавшую на улице толпу и думала: |
There it was, the admirable, great city, so fine when you are not poor. |
"Вот он, этот чудесный, огромный город, такой пленительный для тех, у кого есть деньги!" |
An elegant coach, with a prancing pair of bays, passed by, carrying in its upholstered depths a young lady. |
Мимо промчался экипаж, запряженный парой гнедых; в глубине, среди мягких подушек, сидела молодая женщина. |
"What will you have if you go back?" asked Drouet. |
- Что вас ждет, если вы вернетесь в Колумбия-сити? - снова спросил Друэ. |
There was no subtle undercurrent to the question. |
Вопрос был задан искренне, без всякой задней мысли. |
He imagined that she would have nothing at all of the things he thought worth while. |
Друэ просто считал, что дома Керри будет лишена всего того, ради чего, по его мнению, стоило жить. |
Carrie sat still, looking out. |
Керри сидела неподвижно и смотрела на улицу. |
She was wondering what she could do. |
Она раздумывала, что ей делать. |
They would be expecting her to go home this week. |
Ведь Г ансоны ждут, что на этой неделе она уедет домой. |
Drouet turned to the subject of the clothes she was going to buy. |
Друэ снова вернулся к вопросу об одежде. |