I won't hurt you." |
Меня вам нечего опасаться! |
Carrie saw the drift, but could not express her thoughts. |
Керри ясно понимала, к чему клонится разговор, но не могла высказать свои мысли. |
She felt more than ever the helplessness of her case. |
Больше чем когда-либо она чувствовала всю безвыходность положения. |
"If I could only get something to do," she said. |
- Если б мне найти какую-нибудь работу! -пробормотала она. |
"Maybe you can," went on Drouet, "if you stay here. |
- Возможно, что вы и найдете, если останетесь здесь, - ответил Друэ. |
You can't if you go away. |
- Но если вы уедете, то, конечно, ничего не достигнете. |
They won't let you stay out there. |
Ваши родные не хотят, чтобы вы оставались у них? |
Now, why not let me get you a nice room? |
Хорошо. Почему же вы не позволите мне снять вам уютную комнату? |
I won't bother you - you needn't be afraid. |
Я не стал бы вас беспокоить, не бойтесь! |
Then, when you get fixed up, maybe you could get something." |
А когда вы как следует устроитесь, быть может, найдете и работу. |
He looked at her pretty face and it vivified his mental resources. |
Друэ с живым интересом изучал ее милое личико и раздумывал над сложившейся ситуацией. |
She was a sweet little mortal to him - there was no doubt of that. |
Ему, несомненно, нравилась Керри. |
She seemed to have some power back of her actions. |
Он угадывал в ней какую-то скрытую силу. |
She was not like the common run of store-girls. She wasn't silly. |
Она не была похожа на обычных продавщиц, лишь недавно прибывших из провинции: она была далеко не глупа. |
In reality, Carrie had more imagination than he - more taste. |
Надо признать, что Керри, безусловно, обладала куда большим воображением, чем Друэ, и у нее было больше врожденного вкуса. |
It was a finer mental strain in her that made possible her depression and loneliness. |
Вот в этой-то утонченности души и крылась причина ее угнетенного состояния и тоски. |
Her poor clothes were neat, and she held her head unconsciously in a dainty way. |
Она была одета бедно, но опрятно и, сама того не сознавая, как-то очень грациозно держала голову. |
"Do you think I could get something?" she asked. |
- Так вы думаете, я могла бы что-нибудь найти? -с сомнением спросила Керри. |
"Sure," he said, reaching over and filling her cup with tea. |
- Ну еще бы! - сказал Друэ и наклонился налить ей чаю. |
"I'll help you." |
- Я вам помогу. |
She looked at him, and he laughed reassuringly. |
Керри взглянула на него, и он беспечно рассмеялся, стараясь подбодрить ее. |
"Now I'll tell you what we'll do. |
- Послушайте, мы вот что сделаем. |
We'll go over here to Partridge's and you pick out what you want. |
Сходим в магазин Партриджа и выберем все, что вам нужно. |
Then we'll look around for a room for you. You can leave the things there. |
Затем мы поищем для вас комнату, и вы оставите там свои вещи. |
Then we'll go to the show to-night." |
А вечером мы с вами пойдем в театр. |
Carrie shook her head. |
Керри покачала головой. |
"Well, you can go out to the flat then, that's all right. |
- Ну хорошо, вы потом вернетесь на квартиру к сестре. Пожалуй, так будет лучше. |
You don't need to stay in the room. |
Вам вовсе незачем оставаться в новой комнате. |
Just take it and leave your things there." |
Вы только снимите ее и сложите там покупки. |
She hung in doubt about this until the dinner was over. |
Керри ничего не ответила и до конца завтрака мучилась сомнениями. |
"Let's go over and look at the jackets," he said. |
- Ну, идем выбирать жакет! - сказал, наконец,Друэ- |
Together they went. In the store they found that shine and rustle of new things which immediately laid hold of Carrie's heart. |
Они вместе отправились в магазин, где шелестели и сверкали всевозможные новые вещи, и, разумеется, Керри тотчас же оказалась во власти их магической силы. |
Under the influence of a good dinner and Drouet's radiating presence, the scheme proposed seemed feasible. |
После вкусного завтрака в обществе жизнерадостного Друэ его план казался ей вполне осуществимым. |
She looked about and picked a jacket like the one which she had admired at The Fair. |
Она стала присматриваться к вещам и выбрала точно такой жакет, какой раньше облюбовала в "Базаре". |
When she got it in her hand it seemed so much nicer.
|