Выбрать главу
"Why not get yourself a nice little jacket? - Почему вы не купите себе красивую теплую жакетку? You've got to have it. Ведь это необходимо. I'll loan you the money. You needn't worry about taking it. Я вам одолжу еще денег, об этом не беспокойтесь. You can get yourself a nice room by yourself. Подыщите себе хорошую комнату, где вы будете жить одна.
I won't hurt you." Меня вам нечего опасаться!
Carrie saw the drift, but could not express her thoughts. Керри ясно понимала, к чему клонится разговор, но не могла высказать свои мысли.
She felt more than ever the helplessness of her case. Больше чем когда-либо она чувствовала всю безвыходность положения.
"If I could only get something to do," she said. - Если б мне найти какую-нибудь работу! -пробормотала она.
"Maybe you can," went on Drouet, "if you stay here. - Возможно, что вы и найдете, если останетесь здесь, - ответил Друэ.
You can't if you go away. - Но если вы уедете, то, конечно, ничего не достигнете.
They won't let you stay out there. Ваши родные не хотят, чтобы вы оставались у них?
Now, why not let me get you a nice room? Хорошо. Почему же вы не позволите мне снять вам уютную комнату?
I won't bother you - you needn't be afraid. Я не стал бы вас беспокоить, не бойтесь!
Then, when you get fixed up, maybe you could get something." А когда вы как следует устроитесь, быть может, найдете и работу.
He looked at her pretty face and it vivified his mental resources. Друэ с живым интересом изучал ее милое личико и раздумывал над сложившейся ситуацией.
She was a sweet little mortal to him - there was no doubt of that. Ему, несомненно, нравилась Керри.
She seemed to have some power back of her actions. Он угадывал в ней какую-то скрытую силу.
She was not like the common run of store-girls. She wasn't silly. Она не была похожа на обычных продавщиц, лишь недавно прибывших из провинции: она была далеко не глупа.
In reality, Carrie had more imagination than he - more taste. Надо признать, что Керри, безусловно, обладала куда большим воображением, чем Друэ, и у нее было больше врожденного вкуса.
It was a finer mental strain in her that made possible her depression and loneliness. Вот в этой-то утонченности души и крылась причина ее угнетенного состояния и тоски.
Her poor clothes were neat, and she held her head unconsciously in a dainty way. Она была одета бедно, но опрятно и, сама того не сознавая, как-то очень грациозно держала голову.
"Do you think I could get something?" she asked. - Так вы думаете, я могла бы что-нибудь найти? -с сомнением спросила Керри.
"Sure," he said, reaching over and filling her cup with tea. - Ну еще бы! - сказал Друэ и наклонился налить ей чаю.
"I'll help you." - Я вам помогу.
She looked at him, and he laughed reassuringly. Керри взглянула на него, и он беспечно рассмеялся, стараясь подбодрить ее.
"Now I'll tell you what we'll do. - Послушайте, мы вот что сделаем.
We'll go over here to Partridge's and you pick out what you want. Сходим в магазин Партриджа и выберем все, что вам нужно.
Then we'll look around for a room for you. You can leave the things there. Затем мы поищем для вас комнату, и вы оставите там свои вещи.
Then we'll go to the show to-night." А вечером мы с вами пойдем в театр.
Carrie shook her head. Керри покачала головой.
"Well, you can go out to the flat then, that's all right. - Ну хорошо, вы потом вернетесь на квартиру к сестре. Пожалуй, так будет лучше.
You don't need to stay in the room. Вам вовсе незачем оставаться в новой комнате.
Just take it and leave your things there." Вы только снимите ее и сложите там покупки.
She hung in doubt about this until the dinner was over. Керри ничего не ответила и до конца завтрака мучилась сомнениями.
"Let's go over and look at the jackets," he said. - Ну, идем выбирать жакет! - сказал, наконец,Друэ-
Together they went. In the store they found that shine and rustle of new things which immediately laid hold of Carrie's heart. Они вместе отправились в магазин, где шелестели и сверкали всевозможные новые вещи, и, разумеется, Керри тотчас же оказалась во власти их магической силы.
Under the influence of a good dinner and Drouet's radiating presence, the scheme proposed seemed feasible. После вкусного завтрака в обществе жизнерадостного Друэ его план казался ей вполне осуществимым.
She looked about and picked a jacket like the one which she had admired at The Fair. Она стала присматриваться к вещам и выбрала точно такой жакет, какой раньше облюбовала в "Базаре".
When she got it in her hand it seemed so much nicer.