From Partridge's they went to a shoe store, where Carrie was fitted for shoes. |
От Партриджа они отправились в обувной магазин, где Керри примерила ботинки. |
Drouet stood by, and when he saw how nice they looked, said, |
Друэ стоял тут же. Увидев, как красиво новые ботинки облегают ее ноги, он сказал: |
"Wear them." |
- Не снимайте их. |
Carrie shook her head, however. |
Но Керри покачала головой. |
She was thinking of returning to the flat. |
Она думала о том, что должна вернуться домой, к сестре. |
He bought her a purse for one thing, and a pair of gloves for another, and let her buy the stockings. |
Друэ тут же купил ей новую сумочку, потом пару перчаток, а чулки предоставил купить ей самой. |
"To-morrow," he said, "you come down here and buy yourself a skirt." |
- А завтра снова походите по магазинам и купите себе юбку, - сказал он. |
In all of Carrie's actions there was a touch of misgiving. |
На все это Керри соглашалась не без дурных предчувствий. |
The deeper she sank into the entanglement, the more she imagined that the thing hung upon the few remaining things she had not done. |
Чем больше она запутывалась, тем больше пыталась уверить себя, что все будет зависеть именно от того, чего она еще не сделала. |
Since she had not done these, there was a way out. |
Пока она не сделала того-то и того-то, еще возможно отступление. |
Drouet knew a place in Wabash Avenue where there were rooms. |
Друэ знал дом на Вобеш-авеню, где сдавались меблированные комнаты. |
He showed Carrie the outside of these, and said: |
Когда они подошли к цели, он указал Керри на дом и сказал: |
"Now, you're my sister." |
- Теперь помните, что вы моя сестра. |
He carried the arrangement off with an easy hand when it came to the selection, looking around, criticising, opining. |
Весело и непринужденно вел он переговоры с квартирной хозяйкой, внимательно все разглядывал, выбирал, критиковал и делился своим мнением. |
"Her trunk will be here in a day or so," he observed to the landlady, who was very pleased. |
- Вещи сестры прибудут через день-два, - сказал он хозяйке, которая была очарована нанимателем. |
When they were alone, Drouet did not change in the least. |
Когда они остались в комнате одни, Друэ нисколько не изменил своего поведения. |
He talked in the same general way as if they were out in the street. |
Он продолжал болтать, словно они находились на улице. |
Carrie left her things. |
Керри заперла в своей новой комнате купленные вещи. |
"Now," said Drouet, "why don't you move to-night?" |
- А почему бы вам не переехать сегодня же? -спросил Друэ. |
"Oh, I can't," said Carrie. |
- О нет, я не могу! - ответила она. |
"Why not?" |
- Почему? |
"I don't want to leave them so." |
-Я не хочу уходить от своих так сразу. |
He took that up as they walked along the avenue. |
На улице Друэ вернулся к той же теме. |