Выбрать главу
Когда Керри взяла его в руки, жакет показался ей еще красивее. The saleswoman helped her on with it, and, by accident, it fitted perfectly. Продавщица помогла девушке примерить покупку, которая оказалась как раз впору. Drouet's face lightened as he saw the improvement. Друэ просиял, увидев, как идет эта вещь Керри. She looked quite smart. Девушка сразу стала элегантной. "That's the thing," he said. - Именно то, что вам нужно! - воскликнул он. Carrie turned before the glass. She could not help feeling pleased as she looked at herself. Керри повертелась перед зеркалом, радостно разглядывая себя со всех сторон. A warm glow crept into her cheeks. Румянец заливал ей щеки. "That's the thing," said Drouet. - Именно то, что вам нужно! - повторил Друэ. "Now pay for it." - А теперь платите. "It's nine dollars," said Carrie. - Девять долларов! - ужаснулась Керри. "That's all right - take it," said Drouet. - Ну и что ж, берите, - сказал Друэ. She reached in her purse and took out one of the bills. Керри порылась в сумочке и вынула одну из ассигнаций. The woman asked if she would wear the coat and went off. Продавщица спросила, не наденет ли она жакет, и ушла. In a few minutes she was back and the purchase was closed. Через минуту она принесла сдачу, и покупка свершилась.
From Partridge's they went to a shoe store, where Carrie was fitted for shoes. От Партриджа они отправились в обувной магазин, где Керри примерила ботинки.
Drouet stood by, and when he saw how nice they looked, said,
Друэ стоял тут же. Увидев, как красиво новые ботинки облегают ее ноги, он сказал:
"Wear them." - Не снимайте их.
Carrie shook her head, however. Но Керри покачала головой.
She was thinking of returning to the flat. Она думала о том, что должна вернуться домой, к сестре.
He bought her a purse for one thing, and a pair of gloves for another, and let her buy the stockings. Друэ тут же купил ей новую сумочку, потом пару перчаток, а чулки предоставил купить ей самой.
"To-morrow," he said, "you come down here and buy yourself a skirt." - А завтра снова походите по магазинам и купите себе юбку, - сказал он.
In all of Carrie's actions there was a touch of misgiving. На все это Керри соглашалась не без дурных предчувствий.
The deeper she sank into the entanglement, the more she imagined that the thing hung upon the few remaining things she had not done. Чем больше она запутывалась, тем больше пыталась уверить себя, что все будет зависеть именно от того, чего она еще не сделала.
Since she had not done these, there was a way out. Пока она не сделала того-то и того-то, еще возможно отступление.
Drouet knew a place in Wabash Avenue where there were rooms. Друэ знал дом на Вобеш-авеню, где сдавались меблированные комнаты.
He showed Carrie the outside of these, and said: Когда они подошли к цели, он указал Керри на дом и сказал:
"Now, you're my sister." - Теперь помните, что вы моя сестра.
He carried the arrangement off with an easy hand when it came to the selection, looking around, criticising, opining. Весело и непринужденно вел он переговоры с квартирной хозяйкой, внимательно все разглядывал, выбирал, критиковал и делился своим мнением.
"Her trunk will be here in a day or so," he observed to the landlady, who was very pleased. - Вещи сестры прибудут через день-два, - сказал он хозяйке, которая была очарована нанимателем.
When they were alone, Drouet did not change in the least. Когда они остались в комнате одни, Друэ нисколько не изменил своего поведения.
He talked in the same general way as if they were out in the street. Он продолжал болтать, словно они находились на улице.
Carrie left her things. Керри заперла в своей новой комнате купленные вещи.
"Now," said Drouet, "why don't you move to-night?" - А почему бы вам не переехать сегодня же? -спросил Друэ.
"Oh, I can't," said Carrie. - О нет, я не могу! - ответила она.
"Why not?" - Почему?
"I don't want to leave them so." -Я не хочу уходить от своих так сразу.
He took that up as they walked along the avenue. На улице Друэ вернулся к той же теме.
It was a warm afternoon. Стоял теплый, ясный день.
The sun had come out and the wind had died down. Солнце выглянуло из-за туч, а ветер совсем стих.
As he talked with Carrie, he secured an accurate detail of the atmosphere of the flat. Из разговора с Керри Друэ составил себе довольно точное представление о той атмосфере, которая царила в квартире ее сестры.
"Come out of it," he said, "they won't care. - Уходите оттуда поскорее, - посоветовал он девушке. - Они нисколько не будут огорчены.