Выбрать главу
"I won't do it any more after this." - Хорошо, это будет в последний раз. She put on her hat and fidgeted around the table in the little bedroom, wondering where to slip the note. Она надела шляпу, потом засуетилась возле столика в маленькой спальне сестры, не зная, куда положить записку. Finally she put it under Minnie's hair-brush. Наконец она сунула ее под щетку для волос, которой пользовалась Минни. When she had closed the hall-door, she paused a moment and wondered what they would think. Выйдя из квартиры и закрыв за собой дверь, девушка на минуту остановилась, спрашивая себя, что подумают о ней сестра и зять.
Some thought of the queerness of her deed affected her. Необычность этого поступка пугала ее.
She went slowly down the stairs. Медленно спустилась Керри по лестнице.
She looked back up the lighted step, and then affected to stroll up the street. Оглянувшись на освещенный подъезд, она двинулась в путь, делая вид, что просто прогуливается по улице.
When she reached the corner she quickened her pace. Дойдя до ближайшего угла, она ускорила шаг.
As she was hurrying away, Hanson came back to his wife. "Is Carrie down at the door again?" he asked. В то время как Керри быстро удалялась от дома, Г ансон вышел из гостиной и, окликнув жену, спросил: - Керри опять внизу?
"Yes," said Minnie; "she said she wasn't going to do it any more." - Да, - сказала Минни. - Но она обещала мне, что это в последний раз.
He went over to the baby where it was playing on the floor and began to poke his finger at it. Гансон подошел к игравшему на полу ребенку и пощекотал его пальцем.
Drouet was on the corner waiting, in good spirits.
А в это время Друэ в прекрасном настроении ждал на углу.
"Hello, Carrie," he said, as a sprightly figure of a girl drew near him. - Ну что, Керри? - сказал он, когда девушка легкой походкой подошла к нему.
"Got here safe, did you? - Надеюсь, выбрались благополучно?
Well, we'll take a car." Теперь давайте сядем в конку.
Chapter VIII 8.
Intimations by Winter - An Ambassador Summoned Зима напоминает о себе. Судьба шлет посла
Among the forces which sweep and play throughout the universe, untutored man is but a wisp in the wind. Человек без житейского опыта - это былинка, увлекаемая бушующими по вселенной ветрами... Наша цивилизация находится еще на середине своего пути.
Our civilisation is still in a middle stage, scarcely beast, in that it is no longer wholly guided by instinct; scarcely human, in that it is not yet wholly guided by reason. Мы уже не звери, ибо в своих действиях руководствуемся не только одним инстинктом, но еще и не совсем люди, ибо мы руководствуемся не только голосом разума.
On the tiger no responsibility rests. Тигр не отвечает за свои поступки.
We see him aligned by nature with the forces of life -he is born into their keeping and without thought he is protected. Мы видим, что природа наградила его всем необходимым для его жизни, - он бессознательно повинуется врожденным инстинктам и находит в них защиту.
We see man far removed from the lairs of the jungles, his innate instincts dulled by too near an approach to free-will, his free-will not sufficiently developed to replace his instincts and afford him perfect guidance. И мы видим, что человек далеко ушел от логовища в джунглях, его инстинкты притупились с появлением собственной воли, но эта воля еще не настолько развилась, чтобы занять место инстинктов и безошибочно точно управлять его поступками.
He is becoming too wise to hearken always to instincts and desires; he is still too weak to always prevail against them. Человек становится слишком мудрым, чтобы всегда подчиняться голосу инстинктов и желаний, но он еще слишком слаб, чтобы всегда побеждать их.
As a beast, the forces of life aligned him with them; as a man, he has not yet wholly learned to align himself with the forces. Пока он был зверем, силы природы влекли его за собой, но и став человеком, он еще не вполне научился подчинять их себе.
In this intermediate stage he wavers - neither drawn in harmony with nature by his instincts nor yet wisely putting himself into harmony by his own free-will. Будучи в таком переходном состоянии, человек уже не руководствуется слепо инстинктами, и не действует в гармонии с природой, но еще и не настолько мудр, чтобы создать другую гармонию, подвластную его воле.
He is even as a wisp in the wind, moved by every breath of passion, acting now by his will and now by his instincts, erring with one, only to retrieve by the other, falling by one, only to rise by the other - a creature of incalculable variability. Вот почему человек подобен подхваченной ветром былинке: во власти порывов страстей он действует то под влиянием воли, то инстинкта, он ошибается и исправляет свои ошибки, падает и снова поднимается; он - существо, чьи поступки невозможно предугадать.
We have the consolation of knowing that evolution is ever in action, that the ideal is a light that cannot fail. Нам остается только утешать себя мыслью, что эволюция человека никогда не прекратится, ибо идеал - светоч, который не может погаснуть.