Выбрать главу
He will not forever balance thus between good and evil. Человек не будет вечно колебаться между добром и злом. When this jangle of free-will instinct shall have been adjusted, when perfect under standing has given the former the power to replace the latter entirely, man will no longer vary. Когда кончится распря между разумной волей и инстинктом, когда глубокое знание жизни позволит первой из этих сил окончательно занять место второй, человек перестанет быть непостоянным. The needle of understanding will yet point steadfast and unwavering to the distinct pole of truth. Стрелка разума тогда твердо, без колебаний будет устремлена на далекий полюс истины. In Carrie - as in how many of our worldlings do they not? - instinct and reason, desire and understanding, were at war for the mastery. В Керри, как и в каждом человеке, борьба между желанием и разумом не прекращалась ни на минуту. She followed whither her craving led. She was as yet more drawn than she drew. Послушная своим стремлениям, она шла не по твердо намеченному пути, а скорее плыла по течению. When Minnie found the note next morning, after a night of mingled wonder and anxiety, which was not exactly touched by yearning, sorrow, or love, she exclaimed: Когда наутро после тревожной ночи (впрочем, эта тревога едва ли объяснялась тоскою, горем или любовью) Минни нашла записку, она воскликнула: "Well, what do you think of that?" - Ну, что ты скажешь на это? "What?" said Hanson. - В чем дело? - спросил Гансон. "Sister Carrie has gone to live somewhere else." - Керри ушла жить в другое место. Hanson jumped out of bed with more celerity than he usually displayed and looked at the note. Г ансон вскочил с постели с такой живостью, какой у него до сих пор не наблюдалось, и быстро прочел записку. The only indication of his thoughts came in the form of a little clicking sound made by his tongue; the sound some people make when they wish to urge on a horse. Единственным признаком того, что он о чем-то думал, было легкое прищелкивание языком - звук, похожий на тот, которым погоняют лошадь.
"Where do you suppose she's gone to?" said Minnie, thoroughly aroused. - Как ты думаешь, куда она могла пойти? -спросила обеспокоенная Минни.
"I don't know," a touch of cynicism lighting his eye. - А я почем знаю? - отозвался ее муж, и в глазах его блеснул нехороший огонек.
"Now she has gone and done it." - Ушла, так пусть теперь и пеняет на себя.
Minnie moved her head in a puzzled way. Минни в недоумении покачала головой.
"Oh, oh," she said, "she doesn't know what she has done." - Ох! - вздохнула она. - Керри не понимает, что она наделала.
"Well," said Hanson, after a while, sticking his hands out before him, "what can you do?" - Ну, что ж, - сказал Г ансон, зевая и потягиваясь, -чем ты тут можешь помочь?
Minnie's womanly nature was higher than this. Женская натура Минни была, однако, благороднее.
She figured the possibilities in such cases. К тому же она лучше представляла себе возможные последствия такого поступка.
"Oh," she said at last, "poor Sister Carrie!" - Ох! - снова вырвалось у нее. - Бедная сестра Керри!
At the time of this particular conversation, which occurred at 5 A.M., that little soldier of fortune was sleeping a rather troubled sleep in her new room, alone. А в то время, когда происходил этот разговор, -это было часов в пять утра, - наша маленькая искательница счастья спала беспокойным сном одна в своей новой комнате.
Carrie's new state was remarkable in that she saw possibilities in it. Новая жизнь радовала Керри; она, казалось, открывала перед ней большие возможности.
She was no sensualist, longing to drowse sleepily in the lap of luxury. Керри отнюдь не принадлежала к тем чувственным натурам, которые мечтают лишь сонно нежиться среди роскоши.
She turned about, troubled by her daring, glad of her release, wondering whether she would get something to do, wondering what Drouet would do. Она ворочалась в постели, напуганная собственной смелостью, обрадованная освобождением, и думала о том, найдет ли какую-нибудь работу и что будет делать Друэ.
That worthy had his future fixed for him beyond a peradventure. А сей достойный джентльмен с такою точностью заранее определил свое будущее, что в нем не могло быть и места случайностям.
He could not help what he was going to do. Он не умел устоять против того, к чему его влекло.
He could not see clearly enough to wish to do differently. He was drawn by his innate desire to act the old pursuing part. Он неспособен был разбираться в явлениях жизни настолько, чтобы понимать, что нужно поступать иначе.
He would need to delight himself with Carrie as surely as he would need to eat his heavy breakfast. Он не мог бы отказать себе в удовольствии насладиться Керри, как не мог бы отказать себе в сытном завтраке.