He will not forever balance thus between good and evil. |
Человек не будет вечно колебаться между добром и злом. |
When this jangle of free-will instinct shall have been adjusted, when perfect under standing has given the former the power to replace the latter entirely, man will no longer vary. |
Когда кончится распря между разумной волей и инстинктом, когда глубокое знание жизни позволит первой из этих сил окончательно занять место второй, человек перестанет быть непостоянным. |
The needle of understanding will yet point steadfast and unwavering to the distinct pole of truth. |
Стрелка разума тогда твердо, без колебаний будет устремлена на далекий полюс истины. |
In Carrie - as in how many of our worldlings do they not? - instinct and reason, desire and understanding, were at war for the mastery. |
В Керри, как и в каждом человеке, борьба между желанием и разумом не прекращалась ни на минуту. |
She followed whither her craving led. She was as yet more drawn than she drew. |
Послушная своим стремлениям, она шла не по твердо намеченному пути, а скорее плыла по течению. |
When Minnie found the note next morning, after a night of mingled wonder and anxiety, which was not exactly touched by yearning, sorrow, or love, she exclaimed: |
Когда наутро после тревожной ночи (впрочем, эта тревога едва ли объяснялась тоскою, горем или любовью) Минни нашла записку, она воскликнула: |
"Well, what do you think of that?" |
- Ну, что ты скажешь на это? |
"What?" said Hanson. |
- В чем дело? - спросил Гансон. |
"Sister Carrie has gone to live somewhere else." |
- Керри ушла жить в другое место. |
Hanson jumped out of bed with more celerity than he usually displayed and looked at the note. |
Г ансон вскочил с постели с такой живостью, какой у него до сих пор не наблюдалось, и быстро прочел записку. |
The only indication of his thoughts came in the form of a little clicking sound made by his tongue; the sound some people make when they wish to urge on a horse. |
Единственным признаком того, что он о чем-то думал, было легкое прищелкивание языком - звук, похожий на тот, которым погоняют лошадь. |
"Where do you suppose she's gone to?" said Minnie, thoroughly aroused. |
- Как ты думаешь, куда она могла пойти? -спросила обеспокоенная Минни. |
"I don't know," a touch of cynicism lighting his eye. |
- А я почем знаю? - отозвался ее муж, и в глазах его блеснул нехороший огонек. |
"Now she has gone and done it." |
- Ушла, так пусть теперь и пеняет на себя. |
Minnie moved her head in a puzzled way. |
Минни в недоумении покачала головой. |
"Oh, oh," she said, "she doesn't know what she has done." |
- Ох! - вздохнула она. - Керри не понимает, что она наделала. |
"Well," said Hanson, after a while, sticking his hands out before him, "what can you do?" |
- Ну, что ж, - сказал Г ансон, зевая и потягиваясь, -чем ты тут можешь помочь? |
Minnie's womanly nature was higher than this. |
Женская натура Минни была, однако, благороднее. |
She figured the possibilities in such cases. |
К тому же она лучше представляла себе возможные последствия такого поступка. |
"Oh," she said at last, "poor Sister Carrie!" |
- Ох! - снова вырвалось у нее. - Бедная сестра Керри! |
At the time of this particular conversation, which occurred at 5 A.M., that little soldier of fortune was sleeping a rather troubled sleep in her new room, alone. |
А в то время, когда происходил этот разговор, -это было часов в пять утра, - наша маленькая искательница счастья спала беспокойным сном одна в своей новой комнате. |
Carrie's new state was remarkable in that she saw possibilities in it. |
Новая жизнь радовала Керри; она, казалось, открывала перед ней большие возможности. |
She was no sensualist, longing to drowse sleepily in the lap of luxury. |
Керри отнюдь не принадлежала к тем чувственным натурам, которые мечтают лишь сонно нежиться среди роскоши. |
She turned about, troubled by her daring, glad of her release, wondering whether she would get something to do, wondering what Drouet would do. |
Она ворочалась в постели, напуганная собственной смелостью, обрадованная освобождением, и думала о том, найдет ли какую-нибудь работу и что будет делать Друэ. |
That worthy had his future fixed for him beyond a peradventure. |
А сей достойный джентльмен с такою точностью заранее определил свое будущее, что в нем не могло быть и места случайностям. |
He could not help what he was going to do. |
Он не умел устоять против того, к чему его влекло. |
He could not see clearly enough to wish to do differently. He was drawn by his innate desire to act the old pursuing part. |
Он неспособен был разбираться в явлениях жизни настолько, чтобы понимать, что нужно поступать иначе. |
He would need to delight himself with Carrie as surely as he would need to eat his heavy breakfast. |
Он не мог бы отказать себе в удовольствии насладиться Керри, как не мог бы отказать себе в сытном завтраке. |