But whatever twinges of conscience he might have would be rudimentary, you may be sure. |
Но если и случались у него такие угрызения совести, то можете не сомневаться, что они были чрезвычайно мимолетны. |
The next day he called upon Carrie, and she saw him in her chamber. |
На следующий день он пришел к Керри, и та приняла его у себя в комнате. |
He was the same jolly, enlivening soul. |
Он был все такой же веселый и жизнерадостный. |
"Aw," he said, "what are you looking so blue about? |
- Что это вы нос повесили? - спросил он. |
Come on out to breakfast. |
- Прежде всего пойдем завтракать. |
You want to get your other clothes today." |
Вам еще нужно купить сегодня кое-что из платья. |
Carrie looked at him with the hue of shifting thought in her large eyes. |
Керри взглянула на него, и в ее больших глазах отразились мучившие ее мысли. |
"I wish I could get something to do," she said. |
- Мне бы хотелось найти какую-нибудь работу, -сказала она. |
"You'll get that all right," said Drouet. |
- Да вы непременно найдете, - отозвался Друэ. |
"What's the use worrying right now? |
- Зачем беспокоиться раньше времени. |
Get yourself fixed up. |
Сначала приведите себя в порядок. |
See the city. |
Осмотрите город. |
I won't hurt you." |
Я вам ничего дурного не сделаю. |
"I know you won't," she remarked, half truthfully. |
- Я знаю, что не сделаете, - не совсем искренне согласилась Керри. |
"Got on the new shoes, haven't you? |
- Вы в новых ботинках? - заметил Друэ. |
Stick 'em out. |
- А ну-ка, покажитесь! |
George, they look fine. |
Прелестно, черт возьми! |
Put on your jacket." |
А теперь наденьте жакет. |
Carrie obeyed. |
Керри повиновалась. |
"Say, that fits like a T, don't it?" he remarked, feeling the set of it at the waist and eyeing it from a few paces with real pleasure. |
- Слушайте, он на вас как влитой! - воскликнул он и дотронулся до ее талии, как бы желая удостовериться, что жакет сидит на ней хорошо. Он отступил на шаг, с восхищением разглядывая Керри. |
"What you need now is a new skirt. |
- Теперь вам нужна новая юбка. |
Let's go to breakfast." |
А пока что пойдем завтракать. |
Carrie put on her hat. |
Керри надела шляпу. |
"Where are the gloves?" he inquired. |
- А где перчатки? - напомнил ей Друэ. |
"Here," she said, taking them out of the bureau drawer. |
- Здесь, - сказала Керри, вынимая их из ящика стола. |
"Now, come on," he said. |
- Ну, теперь пошли! - сказал Друэ. |
Thus the first hour of misgiving was swept away. |
И дурные предчувствия утренних часов рассеялись окончательно. |
It went this way on every occasion. |
Так было всякий раз, когда возникали эти предчувствия. |
Drouet did not leave her much alone. |
Друэ не оставлял ее подолгу одну. |
She had time for some lone wanderings, but mostly he filled her hours with sight-seeing. |
У Керри было достаточно времени для одиноких прогулок, но большую часть ее досуга Друэ заполнял всевозможными развлечениями. |
At Carson, Pirie's he bought her a nice skirt and shirt waist. |
В магазинах Карсона и Пайри он купил ей красивую юбку и блузку. |
With his money she purchased the little necessaries of toilet, until at last she looked quite another maiden. |
На его деньги она приобрела разные мелочи туалета и в конце концов совершенно преобразилась. |
The mirror convinced her of a few things which she had long believed. |
Зеркало подтвердило то, в чем в глубине души она уже давно была уверена. |
She was pretty, yes, indeed! |
Она была хороша, несомненно хороша! |
How nice her hat set, and weren't her eyes pretty. |
Как идет ей эта шляпа! И разве у нее не прелестные глаза? |
She caught her little red lip with her teeth and felt her first thrill of power. |
Прикусив алую нижнюю губку, она смотрела на свое отражение и впервые с трепетом ощущала свое могущество. |
Drouet was so good. |
А Друз был так добр к ней! |
They went to see "The Mikado" one evening, an opera which was hilariously popular at that time. |
Однажды вечером они отправились смотреть "Микадо" - оперетту, которая пользовалась в то время огромным успехом. |
Before going, they made off for the Windsor dining-room, which was in Dearborn Street, a considerable distance from Carrie's room. |
Перед спектаклем они решили зайти в ресторан "Виндзор" на Дирборн-стрит; это было довольно далеко от дома, где теперь жила Керри. |
It was blowing up cold, and out of her window Carrie could see the western sky, still pink with the fading light, but steely blue at the top where it met the darkness.
|