Выбрать главу
И потому она готова была отнестись благосклонно ко всему, что бы он ни предложил. He took out a neat business card, on which was engraved Bartlett, Caryoe & Company, and down in the left-hand corner, Chas. Он вынул из бумажника красивую визитную карточку своей фирмы с литографированной надписью: "Бартлет, Карио и ^ ", внизу в левом уголке было добавлено: H. Drouet. "Чарльз Друэ". "That's me," he said, putting the card in her hand and touching his name. - Вот это я, - сказал он, подавая карточку Керри и указывая на фамилию внизу. "It's pronounced Drew-eh. Our family was French, on my father's side." - Произносится "Друэ", по отцу я француз. She looked at it while he put up his purse. Пока Друэ прятал бумажник, Керри рассматривала карточку. Then he got out a letter from a bunch in his coat pocket. Затем он достал из внутреннего кармана пиджака пачку писем, взял одно из них и, указывая ей на красовавшийся сбоку рисунок, сказал: "This is the house I travel for," he went on, pointing to a picture on it, "corner of State and Lake." - Это дом, где помещается наша фирма. На углу Стэйт и Лейк-стрит. There was pride in his voice. Он произнес это с гордостью.
He felt that it was something to be connected with such a place, and he made her feel that way. Служба в такой фирме что-нибудь да значит, и ему хотелось, чтобы девушка это почувствовала.
"What is your address?" he began again, fixing his pencil to write. - Итак, ваш адрес? - снова спросил он и приготовился записывать.
She looked at his hand. "Carrie Meeber," she said slowly. - Керри Мибер, - медленно сказала она.
"Three hundred and fifty-four West Van Buren Street, care S. C. Hanson." - Ван-Бьюрен-стрит на Западной стороне, дом триста пятьдесят четыре, квартира Гансона.
He wrote it carefully down and got out the purse again. Друэ аккуратно записал адрес, снова вынул бумажник и спрятал туда записную книжку.
"You'll be at home if I come around Monday night?" he said. - Если я загляну к вам в понедельник вечером, я вас застану дома? - спросил он.
"I think so," she answered. - Думаю, что застанете, - ответила Керри.
How true it is that words are but the vague shadows of the volumes we mean. Как это верно, что слова - лишь бледные тени того множества мыслей и ощущений, что стоит за ними!
Little audible links, they are, chaining together great inaudible feelings and purposes. Слова - это крохотные слышимые звенья звуков, но связывают они большие чувства и стремления -то, что нельзя услышать.
Here were these two, bandying little phrases, drawing purses, looking at cards, and both unconscious of how inarticulate all their real feelings were. Здесь, в вагоне, эти двое перекидывались незначительными фразами, доставали кошелек или бумажник, разглядывали визитную карточку, и каждый не сознавал, как неясны еще его истинные чувства для другого.
Neither was wise enough to be sure of the working of the mind of the other. Ни у него, ни у нее не хватало проницательности, чтобы угадать, что сейчас на уме у собеседника.
He could not tell how his luring succeeded. Он еще не был уверен, удалось ли ему завлечь девушку.
She could not realise that she was drifting, until he secured her address. Она не понимала, что поддается ему, пока он не заручился ее адресом.
Now she felt that she had yielded something - he, that he had gained a victory. И только тогда она почувствовала, что в чем-то ему уступила, а он убедился, что одержал победу.
Already they felt that they were somehow associated. И уже оба поняли, что как-то связаны.
Already he took control in directing the conversation. И уже он овладел разговором, направляя его так, как ему хотелось.
His words were easy. Он болтал с полной непринужденностью.
Her manner was relaxed. А она стала держаться гораздо свободнее.
They were nearing Chicago. Они приближались к Чикаго.
Signs were everywhere numerous. Замелькали сигнальные огни.
Trains flashed by them. Мимо пролетали встречные поезда.
Across wide stretches of flat, open prairie they could see lines of telegraph poles stalking across the fields toward the great city. Из беспредельных просторов ровных и голых прерий к большому городу шагали по полям шеренги телеграфных столбов.
Far away were indications of suburban towns, some big smokestacks towering high in the air. Вдали уже вставали очертания предместий, высоко к небу вздымались фабричные трубы.
Frequently there were two-story frame houses standing out in the open fields, without fence or trees, lone outposts of the approaching army of homes. Часто стали попадаться двухэтажные деревянные строения, одиноко стоящие в открытом поле, не защищенные ни оградой, ни деревьями, словно дозорные надвигающейся армии домов.