She turned to slip on her jacket. |
Керри отвернулась и стала надевать жакет. |
"Better wear that boa about your throat to night." |
- Я советовал бы вам надеть сегодня боа, - сказал он. |
They walked north on Wabash to Adams Street and then west. |
Они пошли по Вобеш-авеню и, дойдя до Адамс-стрит, повернули на запад. |
The lights in the stores were already shining out in gushes of golden hue. |
Из витрин уже лились потоки золотистого света. |
The arc lights were sputtering overhead, and high up were the lighted windows of the tall office buildings. |
Дуговые фонари шипели над головой, и высоко-высоко светились окна гигантских конторских зданий. |
The chill wind whipped in and out in gusty breaths. |
Дул пронизывающий порывистый ветер. |
Homeward bound, the six o'clock throng bumped and jostled. |
Вокруг толкались и спешили тысячи служащих, возвращавшихся в этот час с работы. |
Light overcoats were turned up about the ears, hats were pulled down. |
Те, на ком было легкое пальто, подняли воротники до ушей и низко надвинули на лоб шляпы. |
Little shop-girls went fluttering by in pairs and fours, chattering, laughing. |
Молоденькие работницы торопливо шли мимо то парами, то вчетвером, смеясь и весело болтая. |
It was a spectacle of warm-blooded humanity. |
Город заполнили толпы человеческих существ, в чьих жилах текла горячая кровь. |
Suddenly a pair of eyes met Carrie's in recognition. |
Внезапно Керри встретилась взглядом с чьими-то глазами, показавшимися ей смутно знакомыми. |
They were looking out from a group of poorly dressed girls. |
На нее смотрела девушка, которая проходила мимо вместе с другими бедно одетыми работницами. |
Their clothes were faded and loose-hanging, their jackets old, their general make-up shabby. |
Юбки на них были выцветшие и мешковатые, жакетки сильно поношенные, и вообще выглядели они жалко и неприглядно. |
Carrie recognised the glance and the girl. |
Керри сразу узнала эти глаза и девушку. |
She was one of those who worked at the machines in the shoe factory. |
То была одна из работниц обувной мастерской. |
The latter looked, not quite sure, and then turned her head and looked. |
Девушка тоже, по-видимому, узнала Керри и, когда та прошла мимо, обернулась и посмотрела ей вслед. |
Carrie felt as if some great tide had rolled between them. |
У Керри было такое ощущение, точно между ними пронеслась гигантская волна и отбросила их в разные стороны. |
The old dress and the old machine came back. |
Снова вспомнилось и старое платье, и тяжелый труд, и машина. |
She actually started. |
Она вздрогнула всем телом. |
Drouet didn't notice until Carrie bumped into a pedestrian. |
Друэ ничего не замечал до тех пор, пока Керри не наткнулась на прохожего, шедшего им навстречу. |
"You must be thinking," he said. |
- Вы, видно, задумались, - сказал Друэ. |
They dined and went to the theatre. |
Они пообедали и отправились в театр. |
That spectacle pleased Carrie immensely. |
Спектакль очень понравился Керри. |
The colour and grace of it caught her eye. |
Яркие краски и игра артистов произвели на нее глубокое впечатление. |
She had vain imaginings about place and power, about far-off lands and magnificent people. |
Воображение уносило ее в неведомую страну, где могущественные люди боролись за власть. |
When it was over, the clatter of coaches and the throng of fine ladies made her stare. |
Когда представление окончилось и она вышла с Друэ на улицу, девушка не могла отвести глаз от экипажей и нарядных дам.
|