Выбрать главу
Дул холодный ветер, и из окна своей комнаты Керри видела небо, еще розовое на западе, но синевато-стальное в зените, где уже воцарялась ночь. A long, thin cloud of pink hung in midair, shaped like some island in a far-off sea. В воздухе чуть алело длинное, тонкое облачко, похожее по форме на пустынный остров в безбрежном океане. Somehow the swaying of some dead branches of trees across the way brought back the picture with which she was familiar when she looked from their front window in December days at home. Деревья на противоположной стороне улицы качались мертвыми ветвями, напоминая девушке картину, которую она часто наблюдала в декабрьские дни из окна родного дома. She paused and wrung her little hands. Она вдруг остановилась и заломила маленькие руки. "What's the matter?" said Drouet. - В чем дело? - спросил Друэ. "Oh, I don't know," she said, her lip trembling. - Ах, я и сама не знаю! - ответила Керри, и губы ее дрогнули. He sensed something, and slipped his arm over her shoulder, patting her arm. Друэ как будто угадал ее мысли, обнял одной рукой за плечи и нежно погладил ей руку. "Come on," he said gently, "you're all right." - Полно! - ласково сказал он. - Все будет хорошо.
She turned to slip on her jacket. Керри отвернулась и стала надевать жакет.
"Better wear that boa about your throat to night." - Я советовал бы вам надеть сегодня боа, - сказал он.
They walked north on Wabash to Adams Street and then west. Они пошли по Вобеш-авеню и, дойдя до Адамс-стрит, повернули на запад.
The lights in the stores were already shining out in gushes of golden hue.
Из витрин уже лились потоки золотистого света.
The arc lights were sputtering overhead, and high up were the lighted windows of the tall office buildings. Дуговые фонари шипели над головой, и высоко-высоко светились окна гигантских конторских зданий.
The chill wind whipped in and out in gusty breaths. Дул пронизывающий порывистый ветер.
Homeward bound, the six o'clock throng bumped and jostled. Вокруг толкались и спешили тысячи служащих, возвращавшихся в этот час с работы.
Light overcoats were turned up about the ears, hats were pulled down. Те, на ком было легкое пальто, подняли воротники до ушей и низко надвинули на лоб шляпы.
Little shop-girls went fluttering by in pairs and fours, chattering, laughing. Молоденькие работницы торопливо шли мимо то парами, то вчетвером, смеясь и весело болтая.
It was a spectacle of warm-blooded humanity. Город заполнили толпы человеческих существ, в чьих жилах текла горячая кровь.
Suddenly a pair of eyes met Carrie's in recognition. Внезапно Керри встретилась взглядом с чьими-то глазами, показавшимися ей смутно знакомыми.
They were looking out from a group of poorly dressed girls. На нее смотрела девушка, которая проходила мимо вместе с другими бедно одетыми работницами.
Their clothes were faded and loose-hanging, their jackets old, their general make-up shabby. Юбки на них были выцветшие и мешковатые, жакетки сильно поношенные, и вообще выглядели они жалко и неприглядно.
Carrie recognised the glance and the girl. Керри сразу узнала эти глаза и девушку.
She was one of those who worked at the machines in the shoe factory. То была одна из работниц обувной мастерской.
The latter looked, not quite sure, and then turned her head and looked. Девушка тоже, по-видимому, узнала Керри и, когда та прошла мимо, обернулась и посмотрела ей вслед.
Carrie felt as if some great tide had rolled between them. У Керри было такое ощущение, точно между ними пронеслась гигантская волна и отбросила их в разные стороны.
The old dress and the old machine came back. Снова вспомнилось и старое платье, и тяжелый труд, и машина.
She actually started. Она вздрогнула всем телом.
Drouet didn't notice until Carrie bumped into a pedestrian. Друэ ничего не замечал до тех пор, пока Керри не наткнулась на прохожего, шедшего им навстречу.
"You must be thinking," he said. - Вы, видно, задумались, - сказал Друэ.
They dined and went to the theatre. Они пообедали и отправились в театр.
That spectacle pleased Carrie immensely. Спектакль очень понравился Керри.
The colour and grace of it caught her eye. Яркие краски и игра артистов произвели на нее глубокое впечатление.
She had vain imaginings about place and power, about far-off lands and magnificent people. Воображение уносило ее в неведомую страну, где могущественные люди боролись за власть.
When it was over, the clatter of coaches and the throng of fine ladies made her stare. Когда представление окончилось и она вышла с Друэ на улицу, девушка не могла отвести глаз от экипажей и нарядных дам.