Выбрать главу
"Wait a minute," said Drouet, holding her back in the showy foyer where ladies and gentlemen were moving in a social crush, skirts rustling, lace-covered heads nodding, white teeth showing through parted lips. - Обождем минутку, - сказал Друэ, отводя ее назад, в эффектно отделанный вестибюль. Дамы и джентльмены теснились здесь оживленной толпой, шуршали платья, женские головки в кружевных шарфах кивали одна другой, белые зубы сверкали из-за полуоткрытых губ. "Let's see." - Давайте посмотрим. "Sixty-seven," the coach-caller was saying, his voice lifted in a sort of euphonious cry. - Шестьдесят семь! - зычно выкрикнул швейцар номер экипажа, и голос его разнесся под сводами театра. "Sixty-seven." - Шестьдесят семь! "Isn't it fine?" said Carrie. - Как хорошо! - сказала Керри. "Great," said Drouet. - Здорово! - подтвердил Друэ. He was as much affected by this show of finery and gayety as she. На него зрелище нарядной, веселой толпы произвело не меньшее впечатление, чем на нее. He pressed her arm warmly. Он слегка сжал ее руку. Once she looked up, her even teeth glistening through her smiling lips, her eyes alight. В какую-то минуту она подняла на него глаза, взгляд ее сверкал, она улыбалась, и ее ровные зубы блестели. As they were moving out he whispered down to her, Когда они двинулись вперед, он наклонился к ней и прошептал: "You look lovely!" - Вы очаровательны! They were right where the coach-caller was swinging open a coach-door and ushering in two ladies. В эту минуту они поравнялись с швейцаром, который как раз широко распахнул дверцу экипажа, помогая садиться двум дамам. "You stick to me and we'll have a coach," laughed Drouet. - Держитесь меня, и у нас будет свой экипаж! -смеясь, сказал Друэ. Carrie scarcely heard, her head was so full of the swirl of life. Керри вряд ли расслышала его - такое головокружение вызвал у нее этот водоворот жизни. They stopped in at a restaurant for a little after-theatre lunch. После театра они зашли в ресторан закусить.
Just a shade of a thought of the hour entered Carrie's head, but there was no household law to govern her now. If any habits ever had time to fix upon her, they would have operated here. Керри мельком подумала о позднем часе, но она теперь не подчинялась законам домашнего распорядка; если бы она успела выработать в себе какие-то привычки, то в эту минуту они дали бы о себе знать.
Habits are peculiar things. Курьезная вещь - привычка!
They will drive the really non-religious mind out of bed to say prayers that are only a custom and not a devotion. Только она может вытащить человека, совершенно неверующего, из постели для чтения молитв, в которые он вовсе не верит.
The victim of habit, when he has neglected the thing which it was his custom to do, feels a little scratching in the brain, a little irritating something which comes of being out of the rut, and imagines it to be the prick of conscience, the still, small voice that is urging him ever to righteousness. Жертвы привычки, забыв сделать что-то, что, по своему обыкновению, проделывают каждый день, ощущают непонятное беспокойство, они словно выбиты из колеи и воображают, что в них говорит голос совести, понуждающий восстановить нарушенный порядок.
If the digression is unusual enough, the drag of habit will be heavy enough to cause the unreasoning victim to return and perform the perfunctory thing. Если такое нарушение не совсем обычно, сила привычки заставляет покорную жертву вернуться и механически проделать то-то и то-то.
"Now, bless me," says such a mind, "I have done my duty," when, as a matter of fact, it has merely done its old, unbreakable trick once again. "Ну, слава богу, - говорит такой человек, - я выполнил свой долг", - на самом же деле он уже который раз повторил все то же пустяковое, но неизменное дело.
Carrie had no excellent home principles fixed upon her. If she had, she would have been more consciously distressed. Если бы в семье Керри были привиты высокие моральные принципы, она бы куда больше мучилась укорами совести, чем сейчас.
Now the lunch went off with considerable warmth. Ужин проходил в приподнятом настроении.
Under the influence of the varied occurrences, the fine, invisible passion which was emanating from Drouet, the food, the still unusual luxury, she relaxed and heard with open ears. Под влиянием новых впечатлений, вкусной еды, все еще непривычной для нее ресторанной обстановки, страсти, читавшейся в глазах Друэ, Керри отдалась во власть минуты и безвольно внимала собеседнику.
She was again the victim of the city's hypnotic influence. Она снова пала жертвой гипноза большого города.
"Well," said Drouet at last, "we had better be going." - Ну, - сказал наконец Друэ, - нам, пожалуй, пора идти!
They had been dawdling over the dishes, and their eyes had frequently met. Они уже давно сидели над пустыми тарелками, и глаза их часто встречались.
Carrie could not help but feel the vibration of force which followed, which, indeed, was his gaze.