The downtown section was now bare, save for a few whistling strollers, a few owl cars, a few open resorts whose windows were still bright. |
Центральная часть города опустела, и по пути им лишь изредка попадались насвистывающий пешеход, ночной вагон конки или еще открытый, ярко освещенный ресторан. |
Out Wabash Avenue they strolled, Drouet still pouring forth his volume of small information. |
Они шли по Вобеш-авеню, и Друэ продолжал изливать запас своих сведений о Чикаго. |
He had Carrie's arm in his, and held it closely as he explained. |
Он вел Керри под руку и, рассказывая, крепко прижимал к себе ее локоть. |
Once in a while, after some witticism, he would look down, and his eyes would meet hers. |
Отпустив какую-нибудь остроту, он поглядывал на свою спутницу, и глаза их встречались. |
At last they came to the steps, and Carrie stood up on the first one, her head now coming even with his own. |
Наконец они дошли до дома, где жила Керри. Она поднялась на первую ступеньку подъезда, и голова ее оказалась на одном уровне с головойДруэ- |
He took her hand and held it genially. He looked steadily at her as she glanced about, warmly musing. |
Он взял ее руку и стал ласково гладить, пристально глядя ей в лицо, а она рассеянно смотрела по сторонам, о чем-то взволнованно думая. |
At about that hour, Minnie was soundly sleeping, after a long evening of troubled thought. |
Приблизительно в этот же час Минни забылась крепким сном после утомительного вечера, проведенного в тревожном раздумье. |
She had her elbow in an awkward position under her side. The muscles so held irritated a few nerves, and now a vague scene floated in on the drowsy mind. |
Она лежала в неудобной позе, поджав под себя локоть, и ее мучил кошмар. |
She fancied she and Carrie were somewhere beside an old coal-mine. |
Ей снилось, что она и Керри находятся где-то вблизи старой угольной копи. |
She could see the tall runway and the heap of earth and coal cast out. |
Она видела высокую насыпь, по которой проходила дорога, и груды отвалов и угля. |
There was a deep pit, into which they were looking; they could see the curious wet stones far down where the wall disappeared in vague shadows. |
Обе они стояли и смотрели в зияющую шахту. Им видны были влажные каменные стены, терявшиеся в смутной мгле. |
An old basket, used for descending, was hanging there, fastened by a worn rope. |
На истертом канате висела старая корзина для спуска. |
"Let's get in," said Carrie. |
- Давай спустимся, - предложила Керри. |
"Oh, no," said Minnie. |
- Ох, нет, не надо! - возразила Минни. |
"Yes, come on," said Carrie. |
- Да пойдем же! - настаивала младшая сестра. |
She began to pull the basket over, and now, in spite of all protest, she had swung over and was going down. |
Она потянула к себе корзину и, несмотря на протесты Минни, стала спускаться. |
"Carrie," she called, |
- Керри! - крикнула Минни. |
"Carrie, come back"; but Carrie was far down now and the shadow had swallowed her completely. |
- Керри, вернись! Но та уже была глубоко внизу, и мрак окончательно поглотил ее. |
She moved her arm. Now the mystic scenery merged queerly and the place was by waters she had never seen. |
Минни шевельнула рукой, и тотчас все преобразилось. Вместе с Керри она очутилась у воды, - такого количества воды она никогда не видела раньше. |
They were upon some board or ground or something that reached far out, and at the end of this was Carrie. |
Они были не то на полу, не то на каком-то узком мысе, выдававшемся далеко вперед, и на самом конце его стояла Керри. |
They looked about, and now the thing was sinking, and Minnie heard the low sip of the encroaching water. |
Сестры озирались по сторонам; вдруг то, на чем они стояли, стало медленно погружаться. Минни даже слышала плеск прибывавшей воды. |
"Come on, Carrie," she called, but Carrie was reaching farther out. She seemed to recede, and now it was difficult to call to her. |
- Иди назад, Керри! - крикнула она, но та шагнула еще дальше: казалось, ее куда-то уносит и голос Минни не долетал до нее. |
"Carrie," she called, |
- Керри! - кричала старшая сестра. |
"Carrie," but her own voice sounded far away, and the strange waters were blurring everything. |
- Керри!.. Но ее собственный голос звучал словно издалека, - диковинные воды уже затопили все вокруг. |
She came away suffering as though she had lost something. |
Минни пошла прочь с тяжелой болью в душе, какая бывает, когда теряешь что-то очень дорогое. |
She was more inexpressibly sad than she had ever been in life.
|