Выбрать главу
Никогда в жизни ей еще не было так грустно. It was this way through many shifts of the tired brain, those curious phantoms of the spirit slipping in, blurring strange scenes, one with the other. Видения сменялись одно за другим, в усталом мозгу Минни возникали странные призраки, сливаясь в жуткие картины. The last one made her cry out, for Carrie was slipping away somewhere over a rock, and her fingers had let loose and she had seen her falling. И вдруг она дико вскрикнула: перед нею была Керри, которая карабкалась на скалу, цепляясь за камни; внезапно пальцы ее разжались, и на глазах Минни она упала в пропасть. "Minnie! - Минни! What's the matter? Что с тобой? Here, wake up," said Hanson, disturbed, and shaking her by the shoulder. Проснись! Гансон тряс жену за плечо, встревоженный ее криками. "Wha - what's the matter?" said Minnie, drowsily. - Что случилось? - спросонья отозвалась Минни. "Wake up," he said, "and turn over. You're talking in your sleep." - Проснись, - повторил он, - и повернись на другой бок, а то ты разговариваешь во сне! A week or so later Drouet strolled into Fitzgerald and Moy's, spruce in dress and manner. Неделю спустя Друэ, сияющий, одетый с иголочки, вошел в бар "Фицджеральд и Мой". "Hello, Charley," said Hurstwood, looking out from his office door. -А, Чарли!- приветствовал его Герствуд, показываясь в дверях своего кабинета. Drouet strolled over and looked in upon the manager at his desk. Друэ пересек зал и заглянул к управляющему баром, который снова сел за письменный стол. "When do you go out on the road again?" he inquired. - Когда опять в дорогу? - спросил Герствуд.
"Pretty soon," said Drouet. - В самом скором времени, - ответил Друэ. "Haven't seen much of you this trip," said Hurstwood. - Я почти не видел вас в этот ваш приезд, -заметил Герствуд. "Well, I've been busy," said Drouet. - Да, я был очень занят, - пояснил Друэ.
They talked some few minutes on general topics. Приятели несколько минут поговорили на общие темы.
"Say," said Drouet, as if struck by a sudden idea, "I want you to come out some evening." - Послушайте, - сказал Друэ, точно его вдруг осенила гениальная мысль, - я хотел бы как-нибудь вечерком вытащить вас отсюда.
"Out where?" inquired Hurstwood. - Куда же это? - удивился Герствуд.
"Out to my house, of course," said Drouet, smiling. - Ну, разумеется, ко мне домой, - улыбаясь, ответил Друэ.
Hurstwood looked up quizzically, the least suggestion of a smile hovering about his lips. Глаза Герствуда лукаво блеснули, по губам скользнула легкая усмешка.
He studied the face of Drouet in his wise way, and then with the demeanour of a gentleman, said: Он со свойственной ему проницательностью поглядел на Друэ, потом сказал тоном, подобающим джентльмену:
"Certainly; glad to." -Благодарю! Охотно приду.
"We'll have a nice game of euchre." - Мы чудесно сыграем в картишки.
"May I bring a nice little bottle of Sec?" asked Hurstwood. - Можно мне принести с собой бутылочку шампанского? - спросил Герствуд.
"Certainly," said Drouet. - Сделайте одолжение! - сказал Друэ.
"I'll introduce you." - Я вас кое с кем познакомлю.
Chapter IX 9.
Convention's Own Tinder-Box - The Eye that is Green В мире условностей. Зеленые глаза зависти
Hurstwood's residence on the North Side, near Lincoln Park, was a brick building of a very popular type then, a three-story affair with the first floor sunk a very little below the level of the street. Дом, где жил Герствуд, на Северной стороне, близ Линкольн-парка, был обычным по тем временам, трехэтажным кирпичным особняком. Первый этаж был расположен чуть ниже уровня улицы.
It had a large bay window bulging out from the second floor, and was graced in front by a small grassy plot, twenty-five feet wide and ten feet deep. На фасаде второго этажа было большое окно-фонарь, выходившее на зеленую лужайку футов двадцать пять в ширину и десять в длину.
There was also a small rear yard, walled in by the fences of the neighbours and holding a stable where he kept his horse and trap. За домом находился дворик с конюшней, где Г ерствуд держал свою лошадь и рессорную двуколку.
The ten rooms of the house were occupied by himself, his wife Julia, and his son and daughter, George, Jr., and Jessica. There were besides these a maid-servant, represented from time to time by girls of various extraction, for Mrs. Hurstwood was not always easy to please. В доме было десять комнат, их занимали сам Герствуд, его жена Джулия, сын Джордж, дочь Джессика и служанка - то одна, то другая, так как на миссис Герствуд нелегко было угодить.
"George, I let Mary go yesterday," was not an unfrequent salutation at the dinner table. - Джордж, я вчера отпустила Мери. Этими словами нередко начинался разговор за обеденным столом.
"All right," was his only reply. He had long since wearied of discussing the rancorous subject.