Никогда в жизни ей еще не было так грустно. |
It was this way through many shifts of the tired brain, those curious phantoms of the spirit slipping in, blurring strange scenes, one with the other. |
Видения сменялись одно за другим, в усталом мозгу Минни возникали странные призраки, сливаясь в жуткие картины. |
The last one made her cry out, for Carrie was slipping away somewhere over a rock, and her fingers had let loose and she had seen her falling. |
И вдруг она дико вскрикнула: перед нею была Керри, которая карабкалась на скалу, цепляясь за камни; внезапно пальцы ее разжались, и на глазах Минни она упала в пропасть. |
"Minnie! |
- Минни! |
What's the matter? |
Что с тобой? |
Here, wake up," said Hanson, disturbed, and shaking her by the shoulder. |
Проснись! Гансон тряс жену за плечо, встревоженный ее криками. |
"Wha - what's the matter?" said Minnie, drowsily. |
- Что случилось? - спросонья отозвалась Минни. |
"Wake up," he said, "and turn over. You're talking in your sleep." |
- Проснись, - повторил он, - и повернись на другой бок, а то ты разговариваешь во сне! |
A week or so later Drouet strolled into Fitzgerald and Moy's, spruce in dress and manner. |
Неделю спустя Друэ, сияющий, одетый с иголочки, вошел в бар "Фицджеральд и Мой". |
"Hello, Charley," said Hurstwood, looking out from his office door. |
-А, Чарли!- приветствовал его Герствуд, показываясь в дверях своего кабинета. |
Drouet strolled over and looked in upon the manager at his desk. |
Друэ пересек зал и заглянул к управляющему баром, который снова сел за письменный стол. |
"When do you go out on the road again?" he inquired. |
- Когда опять в дорогу? - спросил Герствуд. |
"Pretty soon," said Drouet. |
- В самом скором времени, - ответил Друэ. |
"Haven't seen much of you this trip," said Hurstwood. |
- Я почти не видел вас в этот ваш приезд, -заметил Герствуд. |
"Well, I've been busy," said Drouet. |
- Да, я был очень занят, - пояснил Друэ. |
They talked some few minutes on general topics. |
Приятели несколько минут поговорили на общие темы. |
"Say," said Drouet, as if struck by a sudden idea, "I want you to come out some evening." |
- Послушайте, - сказал Друэ, точно его вдруг осенила гениальная мысль, - я хотел бы как-нибудь вечерком вытащить вас отсюда. |
"Out where?" inquired Hurstwood. |
- Куда же это? - удивился Герствуд. |
"Out to my house, of course," said Drouet, smiling. |
- Ну, разумеется, ко мне домой, - улыбаясь, ответил Друэ. |
Hurstwood looked up quizzically, the least suggestion of a smile hovering about his lips. |
Глаза Герствуда лукаво блеснули, по губам скользнула легкая усмешка. |
He studied the face of Drouet in his wise way, and then with the demeanour of a gentleman, said: |
Он со свойственной ему проницательностью поглядел на Друэ, потом сказал тоном, подобающим джентльмену: |
"Certainly; glad to." |
-Благодарю! Охотно приду. |
"We'll have a nice game of euchre." |
- Мы чудесно сыграем в картишки. |
"May I bring a nice little bottle of Sec?" asked Hurstwood. |
- Можно мне принести с собой бутылочку шампанского? - спросил Герствуд. |
"Certainly," said Drouet. |
- Сделайте одолжение! - сказал Друэ. |
"I'll introduce you." |
- Я вас кое с кем познакомлю. |
Chapter IX |
9. |
Convention's Own Tinder-Box - The Eye that is Green |
В мире условностей. Зеленые глаза зависти |
Hurstwood's residence on the North Side, near Lincoln Park, was a brick building of a very popular type then, a three-story affair with the first floor sunk a very little below the level of the street. |
Дом, где жил Герствуд, на Северной стороне, близ Линкольн-парка, был обычным по тем временам, трехэтажным кирпичным особняком. Первый этаж был расположен чуть ниже уровня улицы. |
It had a large bay window bulging out from the second floor, and was graced in front by a small grassy plot, twenty-five feet wide and ten feet deep. |
На фасаде второго этажа было большое окно-фонарь, выходившее на зеленую лужайку футов двадцать пять в ширину и десять в длину. |
There was also a small rear yard, walled in by the fences of the neighbours and holding a stable where he kept his horse and trap. |
За домом находился дворик с конюшней, где Г ерствуд держал свою лошадь и рессорную двуколку. |
The ten rooms of the house were occupied by himself, his wife Julia, and his son and daughter, George, Jr., and Jessica. There were besides these a maid-servant, represented from time to time by girls of various extraction, for Mrs. Hurstwood was not always easy to please. |
В доме было десять комнат, их занимали сам Герствуд, его жена Джулия, сын Джордж, дочь Джессика и служанка - то одна, то другая, так как на миссис Герствуд нелегко было угодить. |
"George, I let Mary go yesterday," was not an unfrequent salutation at the dinner table. |
- Джордж, я вчера отпустила Мери. Этими словами нередко начинался разговор за обеденным столом. |
"All right," was his only reply. He had long since wearied of discussing the rancorous subject.
|