Выбрать главу
-Ладно!- отвечал в таких случаях Герствуд, которому давно уже надоело обсуждать эту острую тему.
A lovely home atmosphere is one of the flowers of the world, than which there is nothing more tender, nothing more delicate, nothing more calculated to make strong and just the natures cradled and nourished within it. Домашний уют - одно из сокровищ мира; нет на свете ничего столь ласкового, тонкого и столь благоприятствующего воспитанию нравственной силы и справедливости в людях, привыкших к нему с колыбели.
Those who have never experienced such a beneficent influence will not understand wherefore the tear springs glistening to the eyelids at some strange breath in lovely music. Тем, кто не испытывал на себе его благотворного влияния, не понять, почему у иных людей навертываются на глаза слезы от какого-то странного ощущения при звуках прекрасной музыки.
The mystic chords which bind and thrill the heart of the nation, they will never know. Им неведомы таинственные созвучия, которые заставляют трепетать и биться в унисон сердца других.
Hurstwood's residence could scarcely be said to be infused with this home spirit. В доме Герствуда едва ли ощущалась приятная атмосфера домашнего очага.
It lacked that toleration and regard without which the home is nothing. Здесь недоставало той терпимости и взаимного уважения, без которых дом - ничто.
There was fine furniture, arranged as soothingly as the artistic perception of the occupants warranted. Квартира была превосходно обставлена в соответствии со вкусами обитателей дома.
There were soft rugs, rich, upholstered chairs and divans, a grand piano, a marble carving of some unknown Venus by some unknown artist, and a number of small bronzes gathered from heaven knows where, but generally sold by the large furniture houses along with everything else which goes to make the "perfectly appointed house." Тут были мягкие ковры, роскошные кресла и диваны, большой рояль, мраморное изваяние какой-то неизвестной Венеры - творение неизвестного скульптора - и множество бронзовых статуэток, собранных бог весть откуда, - крупные мебельные фирмы продают их вместе с обстановкой, уверяя покупателей, что их необходимо иметь в каждом "хорошем" доме.
In the dining-room stood a sideboard laden with glistening decanters and other utilities and ornaments in glass, the arrangement of which could not be questioned. Here was something Hurstwood knew about. В столовой буфет сверкал графинами и прочей хрустальной посудой. Все здесь было расставлено в строжайшем порядке, не допускавшем никаких отступлений, - в этом Герствуд знал толк.
He had studied the subject for years in his business. Он изучал это годами в своем деле.
He took no little satisfaction in telling each Mary, shortly after she arrived, something of what the art of the thing required. Ему доставляло немалое удовольствие объяснять каждой новой "Мери", вскоре после ее водворения в доме, назначение всех вещей на буфете.
He was not garrulous by any means. Герствуда ни в коем случае нельзя было назвать болтливым.
On the contrary, there was a fine reserve in his manner toward the entire domestic economy of his life which was all that is comprehended by the popular term, gentlemanly. Напротив, в его отношении ко всем домашним чувствовалась сдержанность, подобающая, как принято считать, джентльмену.
He would not argue, he would not talk freely. In his manner was something of the dogmatist. Он никогда не вступал в пререкания, никогда не говорил лишнего; в нем было что-то педантичное.
What he could not correct, he would ignore. There was a tendency in him to walk away from the impossible thing. То, чего он не мог изменить или исправить, он оставлял без внимания, предпочитая держаться в стороне.
There was a time when he had been considerably enamoured of his Jessica, especially when he was younger and more confined in his success. Было время, когда Герствуд нежно любил свою дочь Джессику, особенно когда был помоложе и еще не достиг успеха в делах.
Now, however, in her seventeenth year, Jessica had developed a certain amount of reserve and independence which was not inviting to the richest form of parental devotion. Однако теперь, на семнадцатом году жизни, в характере Джессики появились некоторая замкнутость и независимость. Ни то, ни другое не способствовало излияниям родительской нежности.
She was in the high school, and had notions of life which were decidedly those of a patrician. Она посещала среднюю школу, и ее взгляды на жизнь были бы под стать истинной патрицианке.
She liked nice clothes and urged for them constantly. Джессика любила красивые наряды и не переставала требовать все новых и новых.
Thoughts of love and elegant individual establishments were running in her head. Она мечтала о любви и собственном роскошном доме.
She met girls at the high school whose parents were truly rich and whose fathers had standing locally as partners or owners of solid businesses. These girls gave themselves the airs befitting the thriving domestic establishments from whence they issued. В школе она познакомилась с дочерьми очень богатых людей, владельцев или совладельцев крупных предприятий, а эти девушки держали себя так, как того требовала их среда.