They were the only ones of the school about whom Jessica concerned herself. |
Джессика интересовалась только такими подругами. |
Young Hurstwood, Jr., was in his twentieth year, and was already connected in a promising capacity with a large real estate firm. |
Джордж, которому шел двадцатый год, уже занимал хорошее место в крупном агентстве по продаже недвижимости. |
He contributed nothing for the domestic expenses of the family, but was thought to be saving his money to invest in real estate. |
Он ничего не платил за свое содержание, так как считалось, что он копит деньги, чтобы со временем приобрести землю. |
He had some ability, considerable vanity, and a love of pleasure that had not, as yet, infringed upon his duties, whatever they were. |
Это был способный и тщеславный молодой человек, которому любовь к наслаждениям пока еще не очень мешала выполнять свои служебные обязанности. |
He came in and went out, pursuing his own plans and fancies, addressing a few words to his mother occasionally, relating some little incident to his father, but for the most part confining himself to those generalities with which most conversation concerns itself. |
Джордж приходил и уходил когда и куда ему было угодно и лишь изредка перекидывался несколькими словами с матерью или рассказывал какой-нибудь забавный случай отцу, но большею частью ограничивался общими фразами. |
He was not laying bare his desires for any one to see. |
Молодой человек никому не открывал своих желаний. |
He did not find any one in the house who particularly cared to see. |
Тем более что в доме никто особенно и не интересовался ими. |
Mrs. Hurstwood was the type of woman who has ever endeavoured to shine and has been more or less chagrined at the evidences of superior capability in this direction elsewhere. |
Миссис Г ерствуд принадлежала к тем женщинам, которые всю жизнь стремятся блистать в обществе, и искренне огорчалась, если видела, что кто-то преуспевает в этом больше, чем она. |
Her knowledge of life extended to that little conventional round of society of which she was not -but longed to be - a member. |
Она смотрела на жизнь глазами того косного круга "избранных", куда она не была допущена, но мечтала когда-нибудь попасть. |
She was not without realisation already that this thing was impossible, so far as she was concerned. For her daughter, she hoped better things. |
Впрочем, она уже начинала понимать, что для нее это недостижимо, но надеялась на лучшую долю для дочери. |
Through Jessica she might rise a little. Through George, Jr.'s, possible success she might draw to herself the privilege of pointing proudly. |
Возможно, что благодаря Джессике ей и самой удастся занять более видное положение в обществе, размышляла она. Успех ее сына, пожалуй, когда-нибудь даст ей право гордо называть себя примерной матерью. |
Even Hurstwood was doing well enough, and she was anxious that his small real estate adventures should prosper. |
Ее муж тоже более или менее преуспевал в делах, и она рассчитывала, что мелкие аферы Герствуда с недвижимостью принесут хорошие плоды. |
His property holdings, as yet, were rather small, but his income was pleasing and his position with Fitzgerald and Moy was fixed. |
Пока его доход был недурен, хотя и скромен, а место управляющего баром "Фицджеральд и Мой" было надежное. |
Both those gentlemen were on pleasant and rather informal terms with him. |
Оба владельца бара находились с ним в хороших и совсем неофициальных отношениях. |
The atmosphere which such personalities would create must be apparent to all. |
Легко себе представить, что за атмосферу могли создать в доме члены подобной семьи. |
It worked out in a thousand little conversations, all of which were of the same calibre. |
Она складывалась из тысячи мелких разговоров одного и того же уровня. |
"I'm going up to Fox Lake tomorrow," announced George, Jr., at the dinner table one Friday evening. |
- Я еду завтра в Фокс-Лейк, - сообщил Джордж-младший за обедом в пятницу вечером. |
"What's going on up there?" queried Mrs. Hurstwood. |
- А что там такое? - спросила миссис Герствуд. |
"Eddie Fahrway's got a new steam launch, and he wants me to come up and see how it works." |
- Эдди Фаруэй купил новую паровую яхту и приглашает посмотреть, какова она на ходу. |
"How much did it cost him?" asked his mother. |
- Много она ему стоила? |
"Oh, over two thousand dollars. |
- О, свыше двух тысяч долларов. |
He says it's a dandy." |
Говорят, яхта - первый сорт. |
"Old Fahrway must be making money," put in Hurstwood. |
- Видно, старик Фаруэй изрядно зарабатывает, -вставил Герствуд. |
"He is, I guess. |
- Ну еще бы! |
Jack told me they were shipping Vegacura to Australia now - said they sent a whole box to Cape Town last week." |
Джек говорит, они стали экспортировать сигары в Австралию. А на прошлой неделе отправили большую партию в Капштадт. |
"Just think of that!" said Mrs. Hurstwood, "and only four years ago they had that basement in Madison Street." |
- Подумать только! - изумилась миссис Герствуд.- Всего каких-нибудь четыре года назад они арендовали подвал на Медисон-стрит. |
"Jack told me they were going to put up a six-story building next spring in Robey Street."
|