Выбрать главу
They were the only ones of the school about whom Jessica concerned herself. Джессика интересовалась только такими подругами. Young Hurstwood, Jr., was in his twentieth year, and was already connected in a promising capacity with a large real estate firm. Джордж, которому шел двадцатый год, уже занимал хорошее место в крупном агентстве по продаже недвижимости. He contributed nothing for the domestic expenses of the family, but was thought to be saving his money to invest in real estate. Он ничего не платил за свое содержание, так как считалось, что он копит деньги, чтобы со временем приобрести землю. He had some ability, considerable vanity, and a love of pleasure that had not, as yet, infringed upon his duties, whatever they were. Это был способный и тщеславный молодой человек, которому любовь к наслаждениям пока еще не очень мешала выполнять свои служебные обязанности. He came in and went out, pursuing his own plans and fancies, addressing a few words to his mother occasionally, relating some little incident to his father, but for the most part confining himself to those generalities with which most conversation concerns itself. Джордж приходил и уходил когда и куда ему было угодно и лишь изредка перекидывался несколькими словами с матерью или рассказывал какой-нибудь забавный случай отцу, но большею частью ограничивался общими фразами. He was not laying bare his desires for any one to see. Молодой человек никому не открывал своих желаний. He did not find any one in the house who particularly cared to see. Тем более что в доме никто особенно и не интересовался ими. Mrs. Hurstwood was the type of woman who has ever endeavoured to shine and has been more or less chagrined at the evidences of superior capability in this direction elsewhere. Миссис Г ерствуд принадлежала к тем женщинам, которые всю жизнь стремятся блистать в обществе, и искренне огорчалась, если видела, что кто-то преуспевает в этом больше, чем она.
Her knowledge of life extended to that little conventional round of society of which she was not -but longed to be - a member. Она смотрела на жизнь глазами того косного круга "избранных", куда она не была допущена, но мечтала когда-нибудь попасть.
She was not without realisation already that this thing was impossible, so far as she was concerned. For her daughter, she hoped better things. Впрочем, она уже начинала понимать, что для нее это недостижимо, но надеялась на лучшую долю для дочери.
Through Jessica she might rise a little. Through George, Jr.'s, possible success she might draw to herself the privilege of pointing proudly. Возможно, что благодаря Джессике ей и самой удастся занять более видное положение в обществе, размышляла она. Успех ее сына, пожалуй, когда-нибудь даст ей право гордо называть себя примерной матерью.
Even Hurstwood was doing well enough, and she was anxious that his small real estate adventures should prosper. Ее муж тоже более или менее преуспевал в делах, и она рассчитывала, что мелкие аферы Герствуда с недвижимостью принесут хорошие плоды.
His property holdings, as yet, were rather small, but his income was pleasing and his position with Fitzgerald and Moy was fixed. Пока его доход был недурен, хотя и скромен, а место управляющего баром "Фицджеральд и Мой" было надежное.
Both those gentlemen were on pleasant and rather informal terms with him. Оба владельца бара находились с ним в хороших и совсем неофициальных отношениях.
The atmosphere which such personalities would create must be apparent to all. Легко себе представить, что за атмосферу могли создать в доме члены подобной семьи.
It worked out in a thousand little conversations, all of which were of the same calibre. Она складывалась из тысячи мелких разговоров одного и того же уровня.
"I'm going up to Fox Lake tomorrow," announced George, Jr., at the dinner table one Friday evening. - Я еду завтра в Фокс-Лейк, - сообщил Джордж-младший за обедом в пятницу вечером.
"What's going on up there?" queried Mrs. Hurstwood. - А что там такое? - спросила миссис Герствуд.
"Eddie Fahrway's got a new steam launch, and he wants me to come up and see how it works." - Эдди Фаруэй купил новую паровую яхту и приглашает посмотреть, какова она на ходу.
"How much did it cost him?" asked his mother. - Много она ему стоила?
"Oh, over two thousand dollars. - О, свыше двух тысяч долларов.
He says it's a dandy." Говорят, яхта - первый сорт.
"Old Fahrway must be making money," put in Hurstwood. - Видно, старик Фаруэй изрядно зарабатывает, -вставил Герствуд.
"He is, I guess. - Ну еще бы!
Jack told me they were shipping Vegacura to Australia now - said they sent a whole box to Cape Town last week." Джек говорит, они стали экспортировать сигары в Австралию. А на прошлой неделе отправили большую партию в Капштадт.
"Just think of that!" said Mrs. Hurstwood, "and only four years ago they had that basement in Madison Street." - Подумать только! - изумилась миссис Герствуд.- Всего каких-нибудь четыре года назад они арендовали подвал на Медисон-стрит.
"Jack told me they were going to put up a six-story building next spring in Robey Street."