Выбрать главу
- Джек говорил мне, что весною они будут строить шестиэтажный дом на Роби-стрит. "Just think of that!" said Jessica. - Подумать только! - воскликнула Джессика. On this particular occasion Hurstwood wished to leave early. В тот вечер, когда происходил этот разговор, Герствуд намеревался рано уйти из дому. "I guess I'll be going down town," he remarked, rising. - Мне нужно сегодня в город, - сказал он, отодвигая стул.
"Are we going to McVicker's Monday?" questioned Mrs. Hurstwood, without rising. - А мы пойдем в понедельник в театр Мак-Викера? - спросила миссис Герствуд, не вставая с места.
"Yes," he said indifferently. - Да, - безразличным голосом ответил муж.
They went on dining, while he went upstairs for his hat and coat. Семья продолжала обедать, а Герствуд поднялся наверх за пальто и шляпой.
Presently the door clicked. Вскоре внизу хлопнула дверь.
"I guess papa's gone," said Jessica. - Папа ушел, - заметила Джессика.
The latter's school news was of a particular stripe. Школьные новости Джессики носили особый характер.
"They're going to give a performance in the Lyceum, upstairs," she reported one day, "and I'm going to be in it." - Наши устраивают спектакль в лицее, - однажды сказала она, - и я буду в нем участвовать.
"Are you?" said her mother. - Вот как! - отозвалась мать.
"Yes, and I'll have to have a new dress. - Да, и мне нужно будет новое платье.
Some of the nicest girls in the school are going to be in it. В спектакле участвуют самые красивые девушки школы.
Miss Palmer is going to take the part of Portia." Мисс Пальмер играет Порцию.
"Is she?" said Mrs. Hurstwood. - Вот как! - повторила миссис Герствуд.
"They've got that Martha Griswold in it again. - Они опять пригласили эту Марту Гризволд.
She thinks she can act." Она воображает, будто умеет играть.
"Her family doesn't amount to anything, does it?" said Mrs. Hurstwood sympathetically. - Ее семья, кажется, ничего собой не представляет? - с интересом осведомилась миссис Герствуд.
"They haven't anything, have they?" - У них, я слыхала, ничего за душой нет?
"No," returned Jessica, "they're poor as church mice." - Конечно, нет. Эти люди бедны, как церковные крысы!
She distinguished very carefully between the young boys of the school, many of whom were attracted by her beauty. Джессика весьма тщательно выбирала знакомства среди учившихся в школе юношей, многие из которых пленялись ее красотой.
"What do you think?" she remarked to her mother one evening; "that Herbert Crane tried to make friends with me." - Как тебе нравится? - возмущенно заявила она однажды вечером матери. - Этот Герберт Крейн пытается подружиться со мной!
"Who is he, my dear?" inquired Mrs. Hurstwood. - А кто он такой, дорогая? - спросила миссис Герствуд.
"Oh, no one," said Jessica, pursing her pretty lips. - О, ровным счетом никто! - ответила Джессика и надула прелестные губки.
"He's just a student there. - Просто студент.
He hasn't anything." А денег ни цента!
The other half of this picture came when young Blyford, son of Blyford, the soap manufacturer, walked home with her. Совсем другое было дело, когда Джессику однажды проводил домой молодой Блайфорд, сын мыльного фабриканта.
Mrs. Hurstwood was on the third floor, sitting in a rocking-chair reading, and happened to look out at the time. Миссис Г ерствуд в это время читала, сидя в качалке у окна одной из верхних комнат. Случайно она выглянула на улицу.
"Who was that with you, Jessica?" she inquired, as Jessica came upstairs. - Кто это был с тобой? - спросила она, как только девушка поднялась к ней.
"It's Mr. Blyford, mamma," she replied. - Это молодой Блайфорд, мама!
"Is it?" said Mrs. Hurstwood. - Неужели! - только и вымолвила миссис Герствуд.
"Yes, and he wants me to stroll over into the park with him," explained Jessica, a little flushed with running up the stairs. - И он приглашает меня пройтись с ним по парку, - добавила Джессика, разрумянившаяся от быстрого бега по лестнице.
"All right, my dear," said Mrs. Hurstwood. - Хорошо, дорогая, иди, - сказала миссис Герствуд.
"Don't be gone long." - Только не задерживайся в парке долго.
As the two went down the street, she glanced interestedly out of the window. Когда молодые люди вышли на улицу, миссис Герствуд, чрезвычайно заинтересованная, снова выглянула из окна.
It was a most satisfactory spectacle indeed, most satisfactory. Это было приятное зрелище, чрезвычайно приятное.
In this atmosphere Hurstwood had moved for a number of years, not thinking deeply concerning it. В такой атмосфере Г ерствуд жил много лет, никогда не давая себе труда призадуматься над своей семейной жизнью.