"Are we going to McVicker's Monday?" questioned Mrs. Hurstwood, without rising. |
- А мы пойдем в понедельник в театр Мак-Викера? - спросила миссис Герствуд, не вставая с места. |
"Yes," he said indifferently. |
- Да, - безразличным голосом ответил муж. |
They went on dining, while he went upstairs for his hat and coat. |
Семья продолжала обедать, а Герствуд поднялся наверх за пальто и шляпой. |
Presently the door clicked. |
Вскоре внизу хлопнула дверь. |
"I guess papa's gone," said Jessica. |
- Папа ушел, - заметила Джессика. |
The latter's school news was of a particular stripe. |
Школьные новости Джессики носили особый характер. |
"They're going to give a performance in the Lyceum, upstairs," she reported one day, "and I'm going to be in it." |
- Наши устраивают спектакль в лицее, - однажды сказала она, - и я буду в нем участвовать. |
"Are you?" said her mother. |
- Вот как! - отозвалась мать. |
"Yes, and I'll have to have a new dress. |
- Да, и мне нужно будет новое платье. |
Some of the nicest girls in the school are going to be in it. |
В спектакле участвуют самые красивые девушки школы. |
Miss Palmer is going to take the part of Portia." |
Мисс Пальмер играет Порцию. |
"Is she?" said Mrs. Hurstwood. |
- Вот как! - повторила миссис Герствуд. |
"They've got that Martha Griswold in it again. |
- Они опять пригласили эту Марту Гризволд. |
She thinks she can act." |
Она воображает, будто умеет играть. |
"Her family doesn't amount to anything, does it?" said Mrs. Hurstwood sympathetically. |
- Ее семья, кажется, ничего собой не представляет? - с интересом осведомилась миссис Герствуд. |
"They haven't anything, have they?" |
- У них, я слыхала, ничего за душой нет? |
"No," returned Jessica, "they're poor as church mice." |
- Конечно, нет. Эти люди бедны, как церковные крысы! |
She distinguished very carefully between the young boys of the school, many of whom were attracted by her beauty. |
Джессика весьма тщательно выбирала знакомства среди учившихся в школе юношей, многие из которых пленялись ее красотой. |
"What do you think?" she remarked to her mother one evening; "that Herbert Crane tried to make friends with me." |
- Как тебе нравится? - возмущенно заявила она однажды вечером матери. - Этот Герберт Крейн пытается подружиться со мной! |
"Who is he, my dear?" inquired Mrs. Hurstwood. |
- А кто он такой, дорогая? - спросила миссис Герствуд. |
"Oh, no one," said Jessica, pursing her pretty lips. |
- О, ровным счетом никто! - ответила Джессика и надула прелестные губки. |
"He's just a student there. |
- Просто студент. |
He hasn't anything." |
А денег ни цента! |
The other half of this picture came when young Blyford, son of Blyford, the soap manufacturer, walked home with her. |
Совсем другое было дело, когда Джессику однажды проводил домой молодой Блайфорд, сын мыльного фабриканта. |
Mrs. Hurstwood was on the third floor, sitting in a rocking-chair reading, and happened to look out at the time. |
Миссис Г ерствуд в это время читала, сидя в качалке у окна одной из верхних комнат. Случайно она выглянула на улицу. |
"Who was that with you, Jessica?" she inquired, as Jessica came upstairs. |
- Кто это был с тобой? - спросила она, как только девушка поднялась к ней. |
"It's Mr. Blyford, mamma," she replied. |
- Это молодой Блайфорд, мама! |
"Is it?" said Mrs. Hurstwood. |
- Неужели! - только и вымолвила миссис Герствуд. |
"Yes, and he wants me to stroll over into the park with him," explained Jessica, a little flushed with running up the stairs. |
- И он приглашает меня пройтись с ним по парку, - добавила Джессика, разрумянившаяся от быстрого бега по лестнице. |
"All right, my dear," said Mrs. Hurstwood. |
- Хорошо, дорогая, иди, - сказала миссис Герствуд. |
"Don't be gone long." |
- Только не задерживайся в парке долго. |
As the two went down the street, she glanced interestedly out of the window. |
Когда молодые люди вышли на улицу, миссис Герствуд, чрезвычайно заинтересованная, снова выглянула из окна. |
It was a most satisfactory spectacle indeed, most satisfactory. |
Это было приятное зрелище, чрезвычайно приятное. |
In this atmosphere Hurstwood had moved for a number of years, not thinking deeply concerning it. |
В такой атмосфере Г ерствуд жил много лет, никогда не давая себе труда призадуматься над своей семейной жизнью.
|