Выбрать главу
His was not the order of nature to trouble for something better, unless the better was immediately and sharply contrasted. Он был не из тех, кого мучит стремление к лучшему, если только это лучшее не находится под рукой и не являет собою резкий контраст с окружающим. As it was, he received and gave, irritated sometimes by the little displays of selfish indifference, pleased at times by some show of finery which supposedly made for dignity and social distinction. В сущности, он не только давал, но и получал. Порою его раздражали мелочные проявления эгоизма и равнодушия в семье, порою он испытывал удовольствие при виде нарядов жены или дочери, считая, что это повышает его престиж и положение в обществе. The life of the resort which he managed was his life. Он жил только жизнью бара, которым управлял. There he spent most of his time. Там он проводил большую часть своего времени. When he went home evenings the house looked nice. А когда он возвращался по вечерам, все в доме выглядело приятно. With rare exceptions the meals were acceptable, being the kind that an ordinary servant can arrange. Обед, за редкими исключениями, бывал довольно сносный - такой, какой может приготовить кухарка средней руки. In part, he was interested in the talk of his son and daughter, who always looked well. Его в известной мере интересовало то, что рассказывали за столом сын и дочь, - они всегда выглядели так элегантно. The vanity of Mrs. Hurstwood caused her to keep her person rather showily arrayed, but to Hurstwood this was much better than plainness. Миссис Г ерствуд из тщеславия даже дома одевалась чересчур нарядно, но Герствуд находил, что это куда лучше, чем ходить неряхой.
There was no love lost between them. Любви к друг другу у них уже не было.
There was no great feeling of dissatisfaction. Не было также и острого взаимного недовольства.
Her opinion on any subject was not startling. Миссис Г ерствуд никогда не высказывала неожиданных суждений.
They did not talk enough together to come to the argument of any one point. Кроме того, супруги так мало разговаривали между собой, что у них и не могло возникнуть разногласий.
In the accepted and popular phrase, she had her ideas and he had his. У него, как говорится, были свои понятия, у нее свои.
Once in a while he would meet a woman whose youth, sprightliness, and humour would make his wife seem rather deficient by contrast, but the temporary dissatisfaction which such an encounter might arouse would be counterbalanced by his social position and a certain matter of policy. Иногда Г ерствуд встречал на своем пути какую-нибудь женщину, живую, остроумную и молодую, по сравнению с которой его жена сильно проигрывала. Но преходящее чувство неудовлетворенности, вызванное подобной встречей, уравновешивалось в Г ерствуде сознанием своего солидного общественного положения и некоторыми соображениями.
He could not complicate his home life, because it might affect his relations with his employers. Ведь семейные неурядицы могли бы вредно отозваться на его отношениях с владельцами бара.
They wanted no scandals. Они не потерпели бы скандала.
A man, to hold his position, must have a dignified manner, a clean record, a respectable home anchorage. Чтобы занимать такое место, человек должен обладать достойными манерами, безупречной репутацией и образцовой семьей.
Therefore he was circumspect in all he did, and whenever he appeared in the public ways in the afternoon, or on Sunday, it was with his wife, and sometimes his children. Вот почему Герствуд был весьма осторожен во всех своих поступках и в общественных местах неизменно появлялся с женой и детьми.
He would visit the local resorts, or those near by in Wisconsin, and spend a few stiff, polished days strolling about conventional places doing conventional things. Они ездили отдыхать на местные курорты или в находящийся неподалеку штат Висконсин и проводили там чопорно и скучно несколько дней, посещая места, которые полагалось посещать, делая все то, что полагалось делать.
He knew the need of it. Герствуд знал, что это необходимо.
When some one of the many middle-class individuals whom he knew, who had money, would get into trouble, he would shake his head. Когда случалось, что кто-нибудь из его знакомых, человек со средствами, попадал в неприятную историю, Герствуд скорбно качал головой.
It didn't do to talk about those things. О таких вещах не следовало даже говорить.
If it came up for discussion among such friends as with him passed for close, he would deprecate the folly of the thing. Но если на эту тему все-таки заходил разговор среди людей, которых он считал близкими друзьями, он искренне осуждал провинившегося.
"It was all right to do it - all men do those things - but why wasn't he careful? - Не в том беда, что он это сделал, - все мужчины делают такие вещи, - но почему он был недостаточно осторожен?
A man can't be too careful." Осторожность никогда не повредит.