Выбрать главу
He lost sympathy for the man that made a mistake and was found out. Герствуд тотчас же терял всякое сочувствие к человеку, который совершил проступок и был пойман с поличным.
On this account he still devoted some time to showing his wife about - time which would have been wearisome indeed if it had not been for the people he would meet and the little enjoyments which did not depend upon her presence or absence. Все эти соображения заставляли Герствуда по-прежнему оказывать некоторое внимание жене и иногда брать ее с собой. Это было бы ему, конечно, довольно тягостно, если бы он в таких случаях не встречался со знакомыми и не позволял себе маленьких развлечений, не зависящих от присутствия или отсутствия жены.
He watched her with considerable curiosity at times, for she was still attractive in a way and men looked at her. Иной раз он с непритворным любопытством наблюдал за ней, так как миссис Герствуд была еще красивая женщина, и мужчины нередко заглядывались на нее.
She was affable, vain, subject to flattery, and this combination, he knew quite well, might produce a tragedy in a woman of her home position. Она была общительна, тщеславна, падка на лесть, и Герствуд понимал, что эти черты характера легко могут привести ее к трагедии.
Owing to his order of mind, his confidence in the sex was not great. His wife never possessed the virtues which would win the confidence and admiration of a man of his nature. По складу своего ума Г ерствуд не особенно доверял женской стойкости, а его жена никогда не обладала такими достоинствами, которые внушали бы ему восхищение и доверие.
As long as she loved him vigorously he could see how confidence could be, but when that was no longer the binding chain - well, something might happen. Пока она страстно любила его, он еще способен был, пожалуй, верить ей, но когда исчезла эта связующая цепь, мало ли что могло случиться.
During the last year or two the expenses of the family seemed a large thing. Jessica wanted fine clothes, and Mrs. Hurstwood, not to be outshone by her daughter, also frequently enlivened her apparel. За последний год или два расходы семьи сильно возросли: Джессика не переставала требовать все новых нарядов, да и миссис Г ерствуд, не желавшая, чтобы дочь затмевала ее, тоже частенько освежала свой гардероб.
Hurstwood had said nothing in the past, but one day he murmured. Герствуд долгое время молчал, но потом начал роптать.
"Jessica must have a new dress this month," said Mrs. Hurstwood one morning. - Джессике нужен новый костюм, - сказала как-то утром миссис Герствуд.
Hurstwood was arraying himself in one of his perfection vests before the glass at the time. Герствуд стоял перед зеркалом и надевал один из своих умопомрачительных жилетов.
"I thought she just bought one," he said. - Насколько мне помнится, ей совсем недавно что-то купили, - заметил он.
"That was just something for evening wear," returned his wife complacently. - Совершенно верно, - спокойно подтвердила жена, - но то было вечернее платье.
"It seems to me," returned Hurstwood, "that she's spending a good deal for dresses of late." - По-моему, Джессика в последнее время слишком много тратит на туалеты, - сказал Герствуд.
"Well, she's going out more," concluded his wife, but the tone of his voice impressed her as containing something she had not heard there before. - Ну что ж, она теперь чаще бывает в обществе, -невозмутимо ответила жена. Но в голосе мужа она уловила нотки, которых раньше никогда не слыхала.
He was not a man who traveled much, but when he did, he had been accustomed to take her along. Герствуд разъезжал не особенно много, но, если ему случалось куда-нибудь ехать, он неизменно брал с собой жену.
On one occasion recently a local aldermanic junket had been arranged to visit Philadelphia - a junket that was to last ten days. Hurstwood had been invited. Однажды группа членов муниципалитета задумала устроить увеселительную прогулку в Филадельфию, и Г ерствуду предложили присоединиться к ним.
"Nobody knows us down there," said one, a gentleman whose face was a slight improvement over gross ignorance and sensuality. He always wore a silk hat of most imposing proportions. "We can have a good time." His left eye moved with just the semblance of a wink. - В Филадельфии нас никто не знает, - сказал ему один из участников поездки, лицо которого достаточно ярко свидетельствовало о тупости и склонности к плотским удовольствиям, - и мы можем там хорошенько повеселиться. При этом он левым глазом чуть заметно подмигнул Г ерствуду и слегка склонил набок голову, на которой красовался великолепный шелковый цилиндр.
"You want to come along, George." - Непременно поезжайте с нами, Джордж! -добавил он.
The next day Hurstwood announced his intention to his wife. На следующий день Герствуд сообщил жене о своем намерении.
"I'm going away, Julia," he said, "for a few days." - Я уезжаю на несколько дней, Джулия.
"Where?" she asked, looking up. - Куда? - спросила та, подняв на него глаза.
"To Philadelphia, on business." - В Филадельфию... по делу.
She looked at him consciously, expecting something else.