Such an atmosphere could hardly come under the category of home life. |
Такую атмосферу едва ли можно было назвать приятной семейной жизнью. |
It ran along by force of habit, by force of conventional opinion. |
И текла здесь эта жизнь по привычному, раз и навсегда установленному образцу, повинуясь силе условностей. |
With the lapse of time it must necessarily become dryer and dryer - must eventually be tinder, easily lighted and destroyed. |
Но, по мере того как время шло, отношения становились все суше и суше. Рано или поздно должен был произойти взрыв и все разнести в прах. |
Chapter X |
10. |
The Counsel of Winter - Fortune's Ambassador Calls |
Зима в роли советчика. Посол фортуны |
In the light of the world's attitude toward woman and her duties, the nature of Carrie's mental state deserves consideration. |
В свете принятого в обществе отношения к женщине и ее обязанностям душевное состояние Керри заслуживает некоторого пояснения. |
Actions such as hers are measured by an arbitrary scale. |
Чаши весов, на которых измеряются поступки, подобные тому, что совершила она, колеблются чрезвычайно прихотливо. |
Society possesses a conventional standard whereby it judges all things. |
Общество имеет установленное мерило для всех поступков. |
All men should be good, all women virtuous. |
Все мужчины должны быть честны, все женщины - добродетельны. |
Wherefore, villain, hast thou failed? |
А потому, о преступница, как смела ты перешагнуть за пределы дозволенного? |
For all the liberal analysis of Spencer and our modern naturalistic philosophers, we have but an infantile perception of morals. |
При всей широте взглядов Спенсера и наших современных философов-натуралистов мы все же находимся на уровне чисто детского восприятия морали. |
There is more in the subject than mere conformity to a law of evolution. |
Это значит несколько больше, чем простое подчинение законам, действующим только на земле. |
It is yet deeper than conformity to things of earth alone. |
Все это гораздо сложнее, чем нам представляется, - по крайней мере, сейчас. |
It is more involved than we, as yet, perceive. |
Ответьте, например, почему трепещет сердце? |
Answer, first, why the heart thrills; explain wherefore some plaintive note goes wandering about the world, undying; make clear the rose's subtle alchemy evolving its ruddy lamp in light and rain. |
Объясните, почему какой-нибудь жалобный напев бродит по всему миру, никогда не умирая? Откройте ту таинственную силу, под воздействием которой распускается навстречу солнцу и дождю алый факел розы? |
In the essence of these facts lie the first principles of morals. |
В сокровенной сути этих явлений и таятся первоосновы морали. |
"Oh," thought Drouet, "how delicious is my conquest." |
"О, как сладостна моя победа!" - размышлял Друэ. |
"Ah," thought Carrie, with mournful misgivings, "what is it I have lost?" |
"Что же я, собственно, потеряла?" - размышляла Керри, терзаемая мрачными предчувствиями. |