To the child, the genius with imagination, or the wholly untravelled, the approach to a great city for the first time is a wonderful thing. |
Ребенку, человеку, одаренному воображением, и тому, кто никогда не путешествовал, момент приближения к большому городу всегда сулит чудеса. |
Particularly if it be evening - that mystic period between the glare and gloom of the world when life is changing from one sphere or condition to another. |
Особенно, если это происходит вечером, в тот таинственный час борьбы света с мраком, когда весь живой мир переходит из одного состояния в другое. |
Ah, the promise of the night. |
О, эти обещания надвигающейся ночи! |
What does it not hold for the weary! |
Как много говорит ночь усталому человеку! |
What old illusion of hope is not here forever repeated! |
Сколько былых иллюзий и надежд возрождает она! |
Says the soul of the toiler to itself, |
Душа утомленного труженика говорит: |
"I shall soon be free. |
"Скоро я буду свободна! |
I shall be in the ways and the hosts of the merry. |
Я примкну к сонмам веселящихся и буду веселиться вместе с ними. |
The streets, the lamps, the lighted chamber set for dining, are for me. |
Улицы, фонари, ярко освещенные комнаты, где накрыты обеденные столы, - все это для меня! |
The theatre, the halls, the parties, the ways of rest and the paths of song - these are mine in the night." |
Театры, залы, собрания... пути, что ведут к отдыху, и тропинки, что ведут к веселым песням, - все это с наступлением ночи мое!" |
Though all humanity be still enclosed in the shops, the thrill runs abroad. It is in the air. |
Хотя весь род людской еще работает в конторах и на заводах, - трепет предвкушения уже наполняет воздух. |
The dullest feel something which they may not always express or describe. It is the lifting of the burden of toil. |
Самые апатичные люди, и те испытывают чувство, которое не всегда можно описать или выразить словами, - точно с плеч вдруг свалилось тяжелое бремя. |
Sister Carrie gazed out of the window. |
Сестра Керри глядела в окно. |
Her companion, affected by her wonder, so contagious are all things, felt anew some interest in the city and pointed out its marvels. |
Любопытство девушки, словно прилипчивая болезнь, передалось ее спутнику, и он сам по-новому стал смотреть на большой город, рассказывая ей о его чудесах. |
"This is Northwest Chicago," said Drouet. |
- Это северо-западная часть Чикаго, - сказалДруэ- |
"This is the Chicago River," and he pointed to a little muddy creek, crowded with the huge masted wanderers from far-off waters nosing the black-posted banks. |
- А вот река Чикаго, - добавил он, указывая на мутную реку, где, упираясь носами в усаженные черными столбиками гранитные берега, теснились трехмачтовые гиганты, пришельцы из далеких вод. |
With a puff, a clang, and a clatter of rails it was gone. |
Свист вырывающегося пара, стук, лязг - и река осталась позади. |
"Chicago is getting to be a great town," he went on. "It's a wonder. |
- Чикаго становится великим городом, -продолжал Друэ, - удивительным городом! |
You'll find lots to see here." |
Вы найдете там много такого, на что стоит посмотреть. |
She did not hear this very well. |
Керри почти не слушала его. |
Her heart was troubled by a kind of terror. The fact that she was alone, away from home, rushing into a great sea of life and endeavour, began to tell. |
Ее вдруг охватил невольный страх при мысли, что она совсем одна, вдали от родного дома, и ее несет прямо в огромное море жизни и дерзаний. |
She could not help but feel a little choked for breath -a little sick as her heart beat so fast. |
Она почувствовала, что ей не хватает воздуха, -сильное сердцебиение вызывало легкую тошноту. |
She half closed her eyes and tried to think it was nothing, that Columbia City was only a little way off. |
Она прикрыла глаза и стала убеждать себя, что все это пустяки, что Колумбия-сити не так уж далеко от Чикаго. |
"Chicago! |
- Чикаго! |
Chicago!" called the brakeman, slamming open the door. |
Чикаго! - прокричал проводник, шумно открывая дверь. |
They were rushing into a more crowded yard, alive with the clatter and clang of life. |
Поезд врезался в густую сеть рельсов; грохот и гул наполнили воздух. |
She began to gather up her poor little grip and closed her hand firmly upon her purse. |
Керри схватила в одну руку свой жалкий чемоданчик, а в другой крепко зажала кошелек. |
Drouet arose, kicked his legs to straighten his trousers, and seized his clean yellow grip. |
Друэ тоже встал. Привычным движением ног расправив брюки, он взял свой чистенький желтый чемодан. |
"I suppose your people will be here to meet you?" he said. |
- Вероятно, ваши родные встретят вас? - спросил он. |
"Let me carry your grip." |
- Разрешите мне донести ваш чемодан. |
"Oh, no," she said. |
- О нет, не надо! - быстро ответила Керри. |
"I'd rather you wouldn't. |
- Пожалуйста, не надо! |