Выбрать главу
To the child, the genius with imagination, or the wholly untravelled, the approach to a great city for the first time is a wonderful thing. Ребенку, человеку, одаренному воображением, и тому, кто никогда не путешествовал, момент приближения к большому городу всегда сулит чудеса. Particularly if it be evening - that mystic period between the glare and gloom of the world when life is changing from one sphere or condition to another. Особенно, если это происходит вечером, в тот таинственный час борьбы света с мраком, когда весь живой мир переходит из одного состояния в другое. Ah, the promise of the night. О, эти обещания надвигающейся ночи! What does it not hold for the weary! Как много говорит ночь усталому человеку! What old illusion of hope is not here forever repeated! Сколько былых иллюзий и надежд возрождает она! Says the soul of the toiler to itself, Душа утомленного труженика говорит: "I shall soon be free. "Скоро я буду свободна! I shall be in the ways and the hosts of the merry. Я примкну к сонмам веселящихся и буду веселиться вместе с ними. The streets, the lamps, the lighted chamber set for dining, are for me. Улицы, фонари, ярко освещенные комнаты, где накрыты обеденные столы, - все это для меня! The theatre, the halls, the parties, the ways of rest and the paths of song - these are mine in the night." Театры, залы, собрания... пути, что ведут к отдыху, и тропинки, что ведут к веселым песням, - все это с наступлением ночи мое!" Though all humanity be still enclosed in the shops, the thrill runs abroad. It is in the air. Хотя весь род людской еще работает в конторах и на заводах, - трепет предвкушения уже наполняет воздух. The dullest feel something which they may not always express or describe. It is the lifting of the burden of toil. Самые апатичные люди, и те испытывают чувство, которое не всегда можно описать или выразить словами, - точно с плеч вдруг свалилось тяжелое бремя. Sister Carrie gazed out of the window. Сестра Керри глядела в окно. Her companion, affected by her wonder, so contagious are all things, felt anew some interest in the city and pointed out its marvels. Любопытство девушки, словно прилипчивая болезнь, передалось ее спутнику, и он сам по-новому стал смотреть на большой город, рассказывая ей о его чудесах. "This is Northwest Chicago," said Drouet. - Это северо-западная часть Чикаго, - сказалДруэ- "This is the Chicago River," and he pointed to a little muddy creek, crowded with the huge masted wanderers from far-off waters nosing the black-posted banks. - А вот река Чикаго, - добавил он, указывая на мутную реку, где, упираясь носами в усаженные черными столбиками гранитные берега, теснились трехмачтовые гиганты, пришельцы из далеких вод.
With a puff, a clang, and a clatter of rails it was gone. Свист вырывающегося пара, стук, лязг - и река осталась позади.
"Chicago is getting to be a great town," he went on. "It's a wonder. - Чикаго становится великим городом, -продолжал Друэ, - удивительным городом!
You'll find lots to see here." Вы найдете там много такого, на что стоит посмотреть.
She did not hear this very well. Керри почти не слушала его.
Her heart was troubled by a kind of terror. The fact that she was alone, away from home, rushing into a great sea of life and endeavour, began to tell. Ее вдруг охватил невольный страх при мысли, что она совсем одна, вдали от родного дома, и ее несет прямо в огромное море жизни и дерзаний.
She could not help but feel a little choked for breath -a little sick as her heart beat so fast. Она почувствовала, что ей не хватает воздуха, -сильное сердцебиение вызывало легкую тошноту.
She half closed her eyes and tried to think it was nothing, that Columbia City was only a little way off. Она прикрыла глаза и стала убеждать себя, что все это пустяки, что Колумбия-сити не так уж далеко от Чикаго.
"Chicago! - Чикаго!
Chicago!" called the brakeman, slamming open the door. Чикаго! - прокричал проводник, шумно открывая дверь.
They were rushing into a more crowded yard, alive with the clatter and clang of life. Поезд врезался в густую сеть рельсов; грохот и гул наполнили воздух.
She began to gather up her poor little grip and closed her hand firmly upon her purse. Керри схватила в одну руку свой жалкий чемоданчик, а в другой крепко зажала кошелек.
Drouet arose, kicked his legs to straighten his trousers, and seized his clean yellow grip. Друэ тоже встал. Привычным движением ног расправив брюки, он взял свой чистенький желтый чемодан.
"I suppose your people will be here to meet you?" he said. - Вероятно, ваши родные встретят вас? - спросил он.
"Let me carry your grip." - Разрешите мне донести ваш чемодан.
"Oh, no," she said. - О нет, не надо! - быстро ответила Керри.
"I'd rather you wouldn't. - Пожалуйста, не надо!