We are more dependent upon these things than is often thought. |
Мы сами не сознаем, до какой степени зависим от явлений природы. |
We are insects produced by heat, and pass without it. |
В сущности, мы те же насекомые, вызванные к жизни теплом и гибнущие без него. |
In the drag of such a grey day the secret voice would reassert itself, feebly and more feebly. |
И среди уныния таких вот серых дней тайный голос звучал все реже и реже. |
Such mental conflict was not always uppermost. |
Нельзя сказать, чтобы Керри была подавлена этим внутренним разладом. |
Carrie was not by any means a gloomy soul. |
Характер ее ни в коем случае нельзя было назвать угрюмым. |
More, she had not the mind to get firm hold upon a definite truth. |
К тому же она не обладала достаточным умом, чтобы настойчиво добиваться правды. |
When she could not find her way out of the labyrinth of ill-logic which thought upon the subject created, she would turn away entirely. |
Не находя выхода из лабиринта путаных мыслей, возникавших вокруг какой-нибудь проблемы, она предпочитала совсем выкинуть их из головы. |
Drouet, all the time, was conducting himself in a model way for one of his sort. |
Друэ меж тем - для человека его типа - вел себя безукоризненно. |
He took her about a great deal, spent money upon her, and when he travelled took her with him. |
Он всячески развлекал Керри, много тратил на нее и брал ее с собой в деловые поездки. |
There were times when she would be alone for two or three days, while he made the shorter circuits of his business, but, as a rule, she saw a great deal of him. |
Иной раз она оставалась одна дня на два, на три, пока он колесил по близлежащим городам, но, как правило, они почти не расставались. |
"Say, Carrie," he said one morning, shortly after they had so established themselves, "I've invited my friend Hurstwood to come out some day and spend the evening with us." |
- Послушай, Керри, - сказал однажды утром Друэ, вскоре после того как они обосновались на новой квартире, - я пригласил моего приятеля Герствуда провести с нами вечерок. |
"Who is he?" asked Carrie. doubtfully. |
- Кто он такой? - насторожилась Керри. |
"Oh, he's a nice man. |
- О, это чудеснейший человек. |
He's manager of Fitzgerald and Moy's." |
Он управляющий у "Фицджеральда и Моя". |
"What's that?" said Carrie. |
- А что это такое? |
"The finest resort in town. It's a way-up, swell place." |
- Очень изысканный бар, один из лучших в городе. |
Carrie puzzled a moment. |
Керри была немного озадачена. |
She was wondering what Drouet had told him, what her attitude would be. |
Она задумалась над тем, что мог сказать о ней Друэ своему другу и как ей следует держать себя в его обществе. |
"That's all right," said Drouet, feeling her thought. |
- Ты не беспокойся, - сказал Друэ, точно угадывая ее мысли. |
"He doesn't know anything. |
- Он ничего не знает. |
You're Mrs. Drouet now." |
Ты теперь миссис Друэ. |
There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate. |
Его слова показались Керри не совсем тактичными. |
She could see that Drouet did not have the keenest sensibilities. |
Она убедилась, что Друэ не обладает чуткостью. |
"Why don't we get married?" she inquired, thinking of the voluble promises he had made. |
- Почему же мы не обвенчаемся? - спросила она, вспомнив о его многоречивых обещаниях. |
"Well, we will," he said, "just as soon as I get this little deal of mine closed up." |
- Подожди, обвенчаемся, - ответил он. - Дай мне только обделать дельце, которым я сейчас занят. |
He was referring to some property which he said he had, and which required so much attention, adjustment, and what not, that somehow or other it interfered with his free moral, personal actions. |
Друэ имел в виду несуществующее наследство, с которым якобы была большая возня; дело требовало столько внимания, что каким-то образом мешало его личной жизни. |
"Just as soon as I get back from my Denver trip in January we'll do it." |
- Вот в январе я вернусь из Денвера, и мы обвенчаемся. |
Carrie accepted this as basis for hope - it was a sort of salve to her conscience, a pleasant way out. |
Эти слова давали Керри некоторую надежду, служившую целебным бальзамом для ее совести: открывался прекрасный выход из положения. |
Under the circumstances, things would be righted. |
Все еще могло быть исправлено. |
Her actions would be justified. |
Ее поступок будет оправдан. |