He paid that peculiar deference to women which every member of the sex appreciates. |
Он относился к женщинам с тем особым почтением, которое они так ценят. |
He was not overawed, he was not overbold. |
Он не обнаружил ни чрезмерного восхищения, ни излишней смелости. |
His great charm was attentiveness. |
Его обаяние усиливалось исключительной предупредительностью. |
Schooled in winning those birds of fine feather among his own sex, the merchants and professionals who visited his resort, he could use even greater tact when endeavouring to prove agreeable to some one who charmed him. |
Он прошел хорошую школу, научившись завоевывать симпатии обеспеченных людей, крупных дельцов и людей искусства, с которыми ему приходилось сталкиваться в баре, и с большим тактом умел очаровывать тех, кто ему нравился. |
In a pretty woman of any refinement of feeling whatsoever he found his greatest incentive. |
Из хорошеньких женщин больше всего его привлекали те, в ком он замечал некоторую утонченность чувств. |
He was mild, placid, assured, giving the impression that he wished to be of service only - to do something which would make the lady more pleased. |
Он был мягок, спокоен, уверен в себе, и, казалось, его единственное желание - угождать во всем своей даме. |
Drouet had ability in this line himself when the game was worth the candle, but he was too much the egotist to reach the polish which Hurstwood possessed. |
Друэ и сам вел себя так, когда игра стоила свеч, но он обладал слишком большим самомнением, чтобы выработать в себе тот изысканный лоск, который украшал Герствуда. |
He was too buoyant, too full of ruddy life, too assured. |
Друэ был слишком жизнерадостен, слишком полон кипучей энергии и слишком самоуверен. |
He succeeded with many who were not quite schooled in the art of love. |
Он имел успех у женщин, не особенно изощренных в искусстве любви. |
He failed dismally where the woman was slightly experienced and possessed innate refinement. |
Но он терпел жестокие поражения, когда ему случалось столкнуться с женщиной более или менее опытной и обладающей природной утонченностью. |
In the case of Carrie he found a woman who was all of the latter, but none of the former. |
В Керри Друэ обнаружил много тонкости, но ни малейшего опыта в искусстве любви. |
He was lucky in the fact that opportunity tumbled into his lap, as it were. |
Ему попросту повезло: случай, так сказать, сам привел к нему Керри. |
A few years later, with a little more experience, the slightest tide of success, and he had not been able to approach Carrie at all. |
Несколькими годами позже, когда Керри приобрела жизненный опыт и добилась пусть даже незначительного успеха, ему не удалось бы даже близко подойти к ней. |
"You ought to have a piano here, Drouet," said Hurstwood, smiling at Carrie, on the evening in question, "so that your wife could play." |
- Вам следовало бы купить рояль, Друэ, - сказал пришедший к ним в назначенный вечер Герствуд и с улыбкой посмотрел на Керри. - Ваша жена могла бы тогда играть. |
Drouet had not thought of that. |
Эта мысль даже не приходила в голову Друэ. |
"So we ought," he observed readily. |
- Да, вы правы, - согласился он. |
"Oh, I don't play," ventured Carrie. |
- Но я не играю, - отважилась возразить Керри. |
"It isn't very difficult," returned Hurstwood. |
- О, это не так уж трудно, - сказал Герствуд. |