Выбрать главу
His clothes were particularly new and rich in appearance. Костюм на нем был с иголочки и очень элегантный. The coat lapels stood out with that medium stiffness which excellent cloth possesses. Лацканы пиджака из превосходной ткани были в меру приутюжены. The vest was of a rich Scotch plaid, set with a double row of round mother-of-pearl buttons. На жилете в шотландскую клетку поблескивал двойной ряд круглых перламутровых пуговиц. His cravat was a shiny combination of silken threads, not loud, not inconspicuous. Шелковый галстук, переливавший разными цветами, не был кричащим, но в то же время его нельзя было назвать неприметным. What he wore did not strike the eye so forcibly as that which Drouet had on, but Carrie could see the elegance of the material. В отличие от Друэ Герствуд был одет отнюдь не броско, но Керри сразу оценила покрой и качество материала. Hurstwood's shoes were of soft, black calf, polished only to a dull shine. Drouet wore patent leather but Carrie could not help feeling that there was a distinction in favour of the soft leather, where all else was so rich. Ботинки Герствуда из мягкого черного шевро были начищены до блеска, но не слишком ярко, и, хотя Друэ носил лакированную обувь, Керри подумала, что мягкая кожа куда больше подходит к столь изысканной строгости костюма. She noticed these things almost unconsciously. Почти бессознательно подмечала она все эти мелочи. They were things which would naturally flow from the situation. She was used to Drouet's appearance. И это было естественно, так как к внешности Друэ она уже успела привыкнуть. "Suppose we have a little game of euchre?" suggested Hurstwood, after a light round of conversation. - Не сыграть ли нам партию в покер? - предложил немного погодя Герствуд.
He was rather dexterous in avoiding everything that would suggest that he knew anything of Carrie's past. Он весьма дипломатично избегал всего, что могло показать, будто он что-нибудь знает о прошлом Керри. He kept away from personalities altogether, and confined himself to those things which did not concern individuals at all. Он вообще не касался личностей и говорил только на общие темы. By his manner, he put Carrie at her ease, and by his deference and pleasantries he amused her. Благодаря этому Керри чувствовала себя вполне непринужденно, внимание и веселые шутки Герствуда привели ее в отличное настроение. He pretended to be seriously interested in all she said. К тому же он делал вид, будто его серьезно интересует все, что она говорит. "I don't know how to play," said Carrie. - Я ведь не знаю правил игры, - сказала Керри. "Charlie, you are neglecting a part of your duty," he observed to Drouet most affably. - Чарли, вы неисправно исполняете свои обязанности, - шутливо обратился Герствуд кДруэ- "Between us, though," he went on, "we can show you." - Но, между нами говоря, мы вас можем научить, -добавил он. By his tact he made Drouet feel that he admired his choice. Со свойственным ему тактом Г ерствуд дал понять Друэ, что восхищен его выбором.
There was something in his manner that showed that he was pleased to be there. Он держался так, будто пребывание в этом доме доставляло ему огромное удовольствие.
Drouet felt really closer to him than ever before. Друэ чувствовал, что сблизился с Г ерствудом еще больше.
It gave him more respect for Carrie. И к Керри он стал относиться с большим уважением.
Her appearance came into a new light, under Hurstwood's appreciation. Одобренная Герствудом, Керри предстала перед ним в новом свете.
The situation livened considerably. Атмосфера в гостиной значительно оживилась.
"Now, let me see," said Hurstwood, looking over Carrie's shoulder very deferentially. "What have you?" - Дайте-ка я посмотрю, что вам досталось, - сказал Герствуд, корректно заглядывая в карты Керри через ее плечо.
He studied for a moment. "That's rather good," he said. Несколько секунд он изучал ее карты и наконец сказал: - Совсем не плохо.
"You're lucky. Вам везет.
Now, I'll show you how to trounce your husband. Сейчас я научу вас, как обыграть вашего мужа.
You take my advice." Вы только слушайтесь меня.
"Here," said Drouet, "if you two are going to scheme together, I won't stand a ghost of a show. - Позвольте, - запротестовал Друэ, - если вы вдвоем против меня, то мне, конечно, крышка.
Hurstwood's a regular sharp." Герствуд здорово играет в карты.
"No, it's your wife. - Нет, это все ваша жена.
She brings me luck. Она и мне приносит счастье.
Why shouldn't she win?" Почему бы ей и не выигрывать?
Carrie looked gratefully at Hurstwood, and smiled at Drouet. Керри бросила благодарный взгляд Герствуду и улыбнулась Друэ.
The former took the air of a mere friend. Первый придал своему лицу выражение обыкновенной дружеской симпатии.