His clothes were particularly new and rich in appearance. |
Костюм на нем был с иголочки и очень элегантный. |
The coat lapels stood out with that medium stiffness which excellent cloth possesses. |
Лацканы пиджака из превосходной ткани были в меру приутюжены. |
The vest was of a rich Scotch plaid, set with a double row of round mother-of-pearl buttons. |
На жилете в шотландскую клетку поблескивал двойной ряд круглых перламутровых пуговиц. |
His cravat was a shiny combination of silken threads, not loud, not inconspicuous. |
Шелковый галстук, переливавший разными цветами, не был кричащим, но в то же время его нельзя было назвать неприметным. |
What he wore did not strike the eye so forcibly as that which Drouet had on, but Carrie could see the elegance of the material. |
В отличие от Друэ Герствуд был одет отнюдь не броско, но Керри сразу оценила покрой и качество материала. |
Hurstwood's shoes were of soft, black calf, polished only to a dull shine. Drouet wore patent leather but Carrie could not help feeling that there was a distinction in favour of the soft leather, where all else was so rich. |
Ботинки Герствуда из мягкого черного шевро были начищены до блеска, но не слишком ярко, и, хотя Друэ носил лакированную обувь, Керри подумала, что мягкая кожа куда больше подходит к столь изысканной строгости костюма. |
She noticed these things almost unconsciously. |
Почти бессознательно подмечала она все эти мелочи. |
They were things which would naturally flow from the situation. She was used to Drouet's appearance. |
И это было естественно, так как к внешности Друэ она уже успела привыкнуть. |
"Suppose we have a little game of euchre?" suggested Hurstwood, after a light round of conversation. |
- Не сыграть ли нам партию в покер? - предложил немного погодя Герствуд. |
He was rather dexterous in avoiding everything that would suggest that he knew anything of Carrie's past. |
Он весьма дипломатично избегал всего, что могло показать, будто он что-нибудь знает о прошлом Керри. |
He kept away from personalities altogether, and confined himself to those things which did not concern individuals at all. |
Он вообще не касался личностей и говорил только на общие темы. |
By his manner, he put Carrie at her ease, and by his deference and pleasantries he amused her. |
Благодаря этому Керри чувствовала себя вполне непринужденно, внимание и веселые шутки Герствуда привели ее в отличное настроение. |
He pretended to be seriously interested in all she said. |
К тому же он делал вид, будто его серьезно интересует все, что она говорит. |
"I don't know how to play," said Carrie. |
- Я ведь не знаю правил игры, - сказала Керри. |
"Charlie, you are neglecting a part of your duty," he observed to Drouet most affably. |
- Чарли, вы неисправно исполняете свои обязанности, - шутливо обратился Герствуд кДруэ- |
"Between us, though," he went on, "we can show you." |
- Но, между нами говоря, мы вас можем научить, -добавил он. |
By his tact he made Drouet feel that he admired his choice. |
Со свойственным ему тактом Г ерствуд дал понять Друэ, что восхищен его выбором. |
There was something in his manner that showed that he was pleased to be there. |
Он держался так, будто пребывание в этом доме доставляло ему огромное удовольствие. |
Drouet felt really closer to him than ever before. |
Друэ чувствовал, что сблизился с Г ерствудом еще больше. |
It gave him more respect for Carrie. |
И к Керри он стал относиться с большим уважением. |
Her appearance came into a new light, under Hurstwood's appreciation. |
Одобренная Герствудом, Керри предстала перед ним в новом свете. |
The situation livened considerably. |
Атмосфера в гостиной значительно оживилась. |
"Now, let me see," said Hurstwood, looking over Carrie's shoulder very deferentially. "What have you?" |
- Дайте-ка я посмотрю, что вам досталось, - сказал Герствуд, корректно заглядывая в карты Керри через ее плечо. |
He studied for a moment. "That's rather good," he said. |
Несколько секунд он изучал ее карты и наконец сказал: - Совсем не плохо. |
"You're lucky. |
Вам везет. |
Now, I'll show you how to trounce your husband. |
Сейчас я научу вас, как обыграть вашего мужа. |
You take my advice." |
Вы только слушайтесь меня. |
"Here," said Drouet, "if you two are going to scheme together, I won't stand a ghost of a show. |
- Позвольте, - запротестовал Друэ, - если вы вдвоем против меня, то мне, конечно, крышка. |
Hurstwood's a regular sharp." |
Герствуд здорово играет в карты. |
"No, it's your wife. |
- Нет, это все ваша жена. |
She brings me luck. |
Она и мне приносит счастье. |
Why shouldn't she win?" |
Почему бы ей и не выигрывать? |
Carrie looked gratefully at Hurstwood, and smiled at Drouet. |
Керри бросила благодарный взгляд Герствуду и улыбнулась Друэ. |
The former took the air of a mere friend. |
Первый придал своему лицу выражение обыкновенной дружеской симпатии.
|