Not a shade was there of anything save geniality and kindness. | В нем не отражалось ничего, кроме задушевного и доброго товарищеского отношения. |
He took back the shifty, clever gleam, and replaced it with one of innocence. | Он далеко запрятал хитрое и жестокое выражение своих глаз, и во взгляде его было лишь самое невинное восхищение. |
Carrie could not guess but that it was pleasure with him in the immediate thing. | Керри была вправе думать, что ее общество доставляет ему удовольствие. |
She felt that he considered she was doing a great deal. | Она чувствовала, что кажется ему привлекательной. |
"It's unfair to let such playing go without earning something," he said after a time, slipping his finger into the little coin pocket of his coat. "Let's play for dimes." | - Это несправедливо так играть и совсем даром, -сказал Герствуд и, запустив руку в маленький карманчик жилета, где лежал кошелек для мелочи, добавил: - Давайте играть по десяти центов. |
"All right," said Drouet, fishing for bills. | - Ладно, - согласился Друэ и полез в карман за деньгами. |
Hurstwood was quicker. | Но Герствуд опередил его. |
His fingers were full of new ten-cent pieces. | В руках у него оказалась горсть новеньких десятицентовиков. |
"Here we are," he said, supplying each one with a little stack. | - Пожалуйста! - сказал он, снабжая каждого из партнеров маленькой стопкой монет. |
"Oh, this is gambling," smiled Carrie. | - О, сейчас начнется азартная игра! - с улыбкой сказала Керри. |
"It's bad." | - Это очень дурно! |
"No," said Drouet, "only fun. | - Ничего подобного, - возразил Друэ. - Это просто забава. |
If you never play for more than that, you will go to Heaven." | Если ты не будешь делать большие ставки, то попадешь прямо в рай. |
"Don't you moralise," said Hurstwood to Carrie gently, "until you see what becomes of the money." | - Не морализируйте, - ласково сказал Г ерствуд, обращаясь к Керри, - пока не увидите, что будет дальше. |
Drouet smiled. | Друэ улыбнулся. |
"If your husband gets them, he'll tell you how bad it is." | - Если выигрыш достанется вашему мужу, -продолжал Герствуд, - он объяснит вам, как это дурно. |
Drouet laughed loud. | Друэ громко расхохотался. |
There was such an ingratiating tone about Hurstwood's voice, the insinuation was so perceptible that even Carrie got the humour of it. | Голос Герствуда звучал так располагающе, а его обаяние было так ощутимо, что и Керри тоже не могла не засмеяться. |
"When do you leave?" said Hurstwood to Drouet. | - Когда вы уезжаете? - спросил Г ерствуд приятеля. |
"On Wednesday," he replied. | - В среду, - ответил Друэ. |
"It's rather hard to have your husband running about like that, isn't it?" said Hurstwood, addressing Carrie. | - Не легко вам, должно быть, приходится с мужем, который вечно в бегах, - сказал Герствуд, глядя на Керри. |
"She's going along with me this time," said Drouet. | - На этот раз мы поедем вместе, - заметил Друэ. |
"You must both go with me to the theatre before you go." | - До отъезда вы непременно должны пойти со мной в театр, - сказал Герствуд. |
"Certainly," said Drouet. | - Отлично, - согласился Друэ. |
"Eh, Carrie?" | - Как ты думаешь, Керри? |
"I'd like it ever so much," she replied. | - Я бы охотно пошла, - ответила она. |
Hurstwood did his best to see that Carrie won the money. | Герствуд сделал все, что мог, чтобы дать Керри выиграть. |
He rejoiced in her success, kept counting her winnings, and finally gathered and put them in her extended hand. | Он радовался ее успехам, подсчитывал ее выигрыши, наконец, собрал деньги и положил ей в руку. |
They spread a little lunch, at which he served the wine, and afterwards he used fine tact in going. | Когда игра кончилась, Керри накрыла стол и подала легкую закуску с вином, которое принес с собой Герствуд, а после ужина он все с тем же тактом не стал засиживаться.
полную версию книги ~ 75 ~
|