Выбрать главу
He was simply there to enjoy himself. Он пришел сюда с целью приятно провести вечер. Anything that Carrie did was pleasing to him, nothing more. Все, что Керри делает, доставляет ему удовольствие - только и всего. "There," he said, holding back one of his own good cards, and giving Carrie a chance to take a trick. - Так, так, - задумчиво промолвил он и, придержав одну из хороших карт, дал Керри возможность получить лишнюю взятку. "I count that clever playing for a beginner." - Я бы сказал, что недурно сыграно для начинающей! - добавил он. The latter laughed gleefully as she saw the hand coming her way. Керри весело хохотала, забирая взятки. It was as if she were invincible when Hurstwood helped her. Казалось, помощь Г ерствуда делала ее непобедимой. He did not look at her often. А тот лишь изредка смотрел на нее. When he did, it was with a mild light in his eye. И когда смотрел, взгляд его светился мягким светом.
Not a shade was there of anything save geniality and kindness. В нем не отражалось ничего, кроме задушевного и доброго товарищеского отношения.
He took back the shifty, clever gleam, and replaced it with one of innocence. Он далеко запрятал хитрое и жестокое выражение своих глаз, и во взгляде его было лишь самое невинное восхищение.
Carrie could not guess but that it was pleasure with him in the immediate thing. Керри была вправе думать, что ее общество доставляет ему удовольствие.
She felt that he considered she was doing a great deal. Она чувствовала, что кажется ему привлекательной.
"It's unfair to let such playing go without earning something," he said after a time, slipping his finger into the little coin pocket of his coat. "Let's play for dimes."
- Это несправедливо так играть и совсем даром, -сказал Герствуд и, запустив руку в маленький карманчик жилета, где лежал кошелек для мелочи, добавил: - Давайте играть по десяти центов.
"All right," said Drouet, fishing for bills. - Ладно, - согласился Друэ и полез в карман за деньгами.
Hurstwood was quicker. Но Герствуд опередил его.
His fingers were full of new ten-cent pieces. В руках у него оказалась горсть новеньких десятицентовиков.
"Here we are," he said, supplying each one with a little stack. - Пожалуйста! - сказал он, снабжая каждого из партнеров маленькой стопкой монет.
"Oh, this is gambling," smiled Carrie. - О, сейчас начнется азартная игра! - с улыбкой сказала Керри.
"It's bad." - Это очень дурно!
"No," said Drouet, "only fun. - Ничего подобного, - возразил Друэ. - Это просто забава.
If you never play for more than that, you will go to Heaven." Если ты не будешь делать большие ставки, то попадешь прямо в рай.
"Don't you moralise," said Hurstwood to Carrie gently, "until you see what becomes of the money." - Не морализируйте, - ласково сказал Г ерствуд, обращаясь к Керри, - пока не увидите, что будет дальше.
Drouet smiled. Друэ улыбнулся.
"If your husband gets them, he'll tell you how bad it is." - Если выигрыш достанется вашему мужу, -продолжал Герствуд, - он объяснит вам, как это дурно.
Drouet laughed loud. Друэ громко расхохотался.
There was such an ingratiating tone about Hurstwood's voice, the insinuation was so perceptible that even Carrie got the humour of it. Голос Герствуда звучал так располагающе, а его обаяние было так ощутимо, что и Керри тоже не могла не засмеяться.
"When do you leave?" said Hurstwood to Drouet. - Когда вы уезжаете? - спросил Г ерствуд приятеля.
"On Wednesday," he replied. - В среду, - ответил Друэ.
"It's rather hard to have your husband running about like that, isn't it?" said Hurstwood, addressing Carrie. - Не легко вам, должно быть, приходится с мужем, который вечно в бегах, - сказал Герствуд, глядя на Керри.
"She's going along with me this time," said Drouet. - На этот раз мы поедем вместе, - заметил Друэ.
"You must both go with me to the theatre before you go." - До отъезда вы непременно должны пойти со мной в театр, - сказал Герствуд.
"Certainly," said Drouet. - Отлично, - согласился Друэ.
"Eh, Carrie?" - Как ты думаешь, Керри?
"I'd like it ever so much," she replied. - Я бы охотно пошла, - ответила она.
Hurstwood did his best to see that Carrie won the money. Герствуд сделал все, что мог, чтобы дать Керри выиграть.
He rejoiced in her success, kept counting her winnings, and finally gathered and put them in her extended hand. Он радовался ее успехам, подсчитывал ее выигрыши, наконец, собрал деньги и положил ей в руку.
They spread a little lunch, at which he served the wine, and afterwards he used fine tact in going. Когда игра кончилась, Керри накрыла стол и подала легкую закуску с вином, которое принес с собой Герствуд, а после ужина он все с тем же тактом не стал засиживаться.
полную версию книги