Область явилась затем, обитали где в темных жилищах
Самоубийцы и недовольные жизнью, чьи души
Изгнаны были из тел. С нуждою и горем бороться
Как бы хотели они сейчас под небом высоким!
Но закон запрещает: к реке привязаны скорбной
К топи нечистой, Стиксу, что огибает долину,
Девятикратно смыкаясь. Невдалеке оттуда,
Глаз насколько хватает простерты, в стенаньях лежали
Скорби поля. Недаром зовут их именем «Горе».
Души несчастные там обитают в глубоких лощинах —
Их краткую жизнь подточила любовь,
что не знает пощады.
— Любовь, что не знает пощады? — переспросила Люцилия, — нет, такой любви я не знаю — такая любовь называется ненависть. — Mais:
C’est un autre amour dont les voeux innocents
S’élèvent au dessus du commerce des sens.
Corneille[183].
Почему мы боимся такой любви?
Аврелия поцеловала Люцилию в губы, сняла с нее нагрудную косынку, поцеловала ее в левую грудь, а затем продолжала:
Миртовый лес возвышается там. Их вечно терзает
После смерти тоска. Обитают здесь Федра и Прокрида[184].
Здесь Эрифила[185] страдает своею ужасною раной,
Сыном что нанесена. Эвадна[186] здесь, Пасифая[187],
Лаодамия[188] с ними, Кеней[189], как мужчина рожденный,
Девою ставший и вновь по божественной воле мужчиной.
...и Дидона[190] сидонская...
Вечно блуждали там многие сотни в любви несчастливых.
Продекламировав все это с выражением и большим чувством, Аврелия протянула Клементине руку, ту самую, которая только что ее наказывала, и Клементина ее поцеловала... Люцилия Воланж села за рояль и принялась напевать, импровизируя:
Милый, поддержи и в радости, и в горе,
Душу ту, что с мрачной долей в ссоре.
У природы тайных прелестей в плену,
Предаюсь возвышенному сну.
Аврелия тихонько к ней подошла, наклонилась, запустила ей руку под одежду, задрала до пояса юбку, раздвинула ей ноги и, рассматривая самые сокровенные прелести, не обнаружила на выступающих, роскошных багровых губах сладострастия нежной наивной Воланж никакой Венеры, стыдливо скрывающей то, что можно скрыть, но обнаружила целомудренную Диану, естественно открывающую то, что природа предпочла не скрывать.
Люцилия раздвинула ноги еще шире и спросила, смеясь: «Ну, кто я?» и выдернула платье из рук Аврелии.
— Ты ангел! — воскликнула в восхищении Аврелия. — Диана! Открытая тайна природы! — и поцеловала ее в губы.
Люцилия засмеялась, отодвинула Аврелию и запела, и заиграла:
Ближе, мой любимый, к сладостному лону!
Сафо отдавалась так Фаону:
Над утесами Левкады слышен стон —
Радостный не будет сокрушен.
Ощути скорее белых бедер трепет!
Пусть сиянье их тебя не слепит:
Между ними высится Амура трон —
Это знает каждый, кто влюблен.
Юбку задери на выгнутую спину:
И Венере подойдет по чину
Спелый зад мой, посмотри — на нем видны
Знаки те, что ставит бог войны.
Боги, разрешите в радости и в горе
Жить и умереть в любовном споре.
Посвящу тебе девичества венец,
Пусть мне ненавистен твой конец!
Мы все смеялись, Аврелия подвела меня к Люцилии и раздела.
— А что ты думаешь об этом женском амуре? -шаловливо спросила она Люцилию и вложила мой член в ее нежные руки, кивком попросив Клементину оставить нас.
Люцилия покраснела и принялась так возбуждающе ласкать мой член, что он прорвался и пролил бальзам ей на линии жизни.
— На, та petite; que vous êtes belle![191] Настоящий Кеней, Аврелия, маленький балагур!..
— Пускай он тебя откроет... Попробуй! Твоему жениху еще останется...
— Venez, mon enfant![192] — воскликнула Люцилия, подняла юбки и исподнее и легла, раздвинув ноги, на кушетку Я, опьяненный видом прелестей, подобных которым я еще никогда не видел, сорвал с себя платье и бросился на нее будто Геркулес...
... Неудержимо проник я внутрь, боль причинял я семнадцатилетней Воланж[193]; кровь, алая кровь текла на алтарь любви; но... удовлетворения я ей не смог доставить...
Вскоре я утомился и в измождении упал рядом с могучей воительницей на кушетку...
Аврелия сняла юбки, подоткнула за корсет исподнее; и не успел я упасть в забытьи, как она бросилась к Люцилии, и обе принялись так яростно пальцами играть друг с другом, что их бедра колебались, словно пальмы в Мемфисе, словно волны океана, когда Борей[194] бросает их друг на друга...
вернуться
C’est ип autre amour dont les voeux innocents / S’élèvent au dessus du commerce des sens. (фр.) — это иная любовь, чьи невинные желанья выше чувств по расчету.
вернуться
Федра — в греческой мифологии — дочь царя Миноса; жена афинского царя Тесея, влюбившаяся в пасынка и покончившая с собой. Прокрида — героиня греческой мифологии, обладательница чудесного пса, от которого не мог убежать ни один зверь, и волшебного копья, не знавшего промаха. В облике юноши состязалась со своим мужем, Кефалом и случайно была убита им на охоте волшебным копьем. У Гомера в XI песне «Одиссеи» главный герой поэмы встречает Прокриду в Аиде.
вернуться
Эрифила — героиня греческой мифологии, жена царя-прорицателя Амфирария, заставившая своего мужа принять участие в гибельном для него военном походе, была убита сыном Алкмеоном.
вернуться
Эвадна — в греческой мифологии супруга Капанея, одного из участников похода семерых против Фив. Она не захотела пережить смерть мужа и бросилась в его погребальный костер.
вернуться
Парсифая — супруга Миноса. В результате ее противоестественной связи с жертвенным быком родился Минотавр — чудовище с головой быка.
вернуться
Лаодамия — героиня греческой мифологии, любовница Зевса.
вернуться
Кеней — в греческой мифологии такое имя получила дева Кенида после того, как, спасаясь от любви бога морей, попросила богов превратить ее в мужчину.
вернуться
Дидона — легендарная основательница Карфагена, покончила с собой, бросившись на меч.
вернуться
Ha, ma petite; que vous êtes belle! (фр.) — О, малышка, вы — прелесть!
вернуться
Venez, mon enfant! (фр.) — Не бойтесь, дитя мое.
вернуться
Люцилия Воланж — имя и фамилия героини созвучны имени Сесилия Воланж: так звали героиню одного из самых знаменитых французских романов XVIII в. «Опасные связи» (1782) писателя Ш. де Лакло (1741-1803), в котором осуждается идеология либертинажа.
вернуться
Борей — в античной мифологии бог северного ветра.