11
Паркер Чарли (1920–1955) – саксофонист, композитор, один из создателей стиля бибоп.
(обратно)12
Ротари-клуб– городское или районное отделение международной общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов.
(обратно)13
Дэвис Майлс (1926–1991) – трубач, создатель оригинального стиля «холодного» джаза.
(обратно)14
Местный («общинный») колледж – двухгодичное среднее специальное учебное заведение, которое финансируется местными властями, готовя необходимых на месте специалистов средней квалификации.
(обратно)15
«И цзин» – «Книга перемен», канонический конфуцианский трактат, излагающий основы метафизики и традиционно использующийся для гадания.
(обратно)16
Кампус – студенческий городок, включающий учебные корпуса, административные помещения, общежития и пр.
(обратно)17
Четвертого июля в США отмечается День независимости.
(обратно)18
Брайль – специальный шрифт для слепых.
(обратно)19
«Пояс ржавчины» – промышленные районы на северо-востоке и Среднем Западе, часто страдавшие от спада промышленного производства.
(обратно)20
В «Рождественской песне в прозе» Чарльза Диккенса Призрак Прошедшего Рождества возвращает жестокого скрягу Скруджа в счастливые и невинные детские годы.
(обратно)21
Берген Эдгар (1903–1975) – чревовещатель с куклой, выступавший по радио до развития телевидения.
(обратно)22
День поминовения – официальный нерабочий день 30 мая в память погибших во всех войнах с участием США.
(обратно)23
Просперо – персонаж комедии Шекспира «Буря», волшебник, выброшенный после кораблекрушения в бурю на необитаемый остров.
(обратно)24
Диапазон «ка» используется для спутниковой связи.
(обратно)25
Оригами – сложенные из бумаги куколки и птички; искусно, возникшее в Японии в X в.
(обратно)26
«Желтые страницы» – тома или части телефонной книги.
(обратно)27
Юнг Карл Густав (1875–1961) – швейцарский философ и психолог, основатель «аналитической психологии».
(обратно)28
«Нэшнл джиографик» – ежемесячный иллюстрированный научно-популярный журнал, посвященный географическим путешествиям, научным открытиям и достижениям.
(обратно)29
«Город ангелов» – буквальное значение названия Лос-Анджелеса.
(обратно)30
«Прозак» – фирменное название сильнодействующего антидепрессанта.
(обратно)31
Галахад – благородный рыцарь из цикла легенд о короле Артуре.
(обратно)32
Рэп – популярный афроамериканский музыкальный стиль, исполнителей которого обвиняют в непристойности, расизме, пропаганде наркотиков и т. п.
(обратно)33
Ом – буддийская мантра.
(обратно)34
Да, сеньора (исп.).
(обратно)35
Зорро – благородный герой, мститель, отмеченный знаком «Z».
(обратно)36
Синхронизм – тонное совпадение во времени двух или нескольких явлений или процессов.
(обратно)37
«Новый век» – распространившееся в 1970 – 1980-х гг. в оккультных и эзотерических религиозных общинах течение, основанное на теософском учении Е. Блаватской о «новом веке» любви и просветления, к которому можно прийти с помощью самосовершенствования.
(обратно)38
Макартур Дуглас (1880–1964) – во время Второй мировой войны Верховный главнокомандующий союзными войсками на Тихом океане, получивший прозвище «американский Цезарь».
(обратно)39
«Роллинг стоун» – популярный иллюстрированный Музыкальный еженедельник.
(обратно)40
С помощью бритвенного лезвия доза кокаина делится на понюшки.
(обратно)41
Около +18 градусов по Цельсию
(обратно)42
«Звездно-полосатый флаг» – государственный гимн США.
(обратно)43
Мерлин – легендарный колдун, советник короля Артура.
(обратно)44
Джокер – гениальный злодей с убийственной улыбкой, извечный враг супермена Бэтмена.
(обратно)45
Ки Фрэнсис Скотт (1779–1843) – автор текста государственного гимна США.
(обратно)