Выбрать главу

11

Паркер Чарли (1920–1955) – саксофонист, композитор, один из создателей стиля бибоп.

(обратно)

12

Ротари-клуб– городское или районное отделение международной общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов.

(обратно)

13

Дэвис Майлс (1926–1991) – трубач, создатель оригинального стиля «холодного» джаза.

(обратно)

14

Местный («общинный») колледж – двухгодичное среднее специальное учебное заведение, которое финансируется местными властями, готовя необходимых на месте специалистов средней квалификации.

(обратно)

15

«И цзин» – «Книга перемен», канонический конфуцианский трактат, излагающий основы метафизики и традиционно использующийся для гадания.

(обратно)

16

Кампус – студенческий городок, включающий учебные корпуса, административные помещения, общежития и пр.

(обратно)

17

Четвертого июля в США отмечается День независимости.

(обратно)

18

Брайль – специальный шрифт для слепых.

(обратно)

19

«Пояс ржавчины» – промышленные районы на северо-востоке и Среднем Западе, часто страдавшие от спада промышленного производства.

(обратно)

20

В «Рождественской песне в прозе» Чарльза Диккенса Призрак Прошедшего Рождества возвращает жестокого скрягу Скруджа в счастливые и невинные детские годы.

(обратно)

21

Берген Эдгар (1903–1975) – чревовещатель с куклой, выступавший по радио до развития телевидения.

(обратно)

22

День поминовения – официальный нерабочий день 30 мая в память погибших во всех войнах с участием США.

(обратно)

23

Просперо – персонаж комедии Шекспира «Буря», волшебник, выброшенный после кораблекрушения в бурю на необитаемый остров.

(обратно)

24

Диапазон «ка» используется для спутниковой связи.

(обратно)

25

Оригами – сложенные из бумаги куколки и птички; искусно, возникшее в Японии в X в.

(обратно)

26

«Желтые страницы» – тома или части телефонной книги.

(обратно)

27

Юнг Карл Густав (1875–1961) – швейцарский философ и психолог, основатель «аналитической психологии».

(обратно)

28

«Нэшнл джиографик» – ежемесячный иллюстрированный научно-популярный журнал, посвященный географическим путешествиям, научным открытиям и достижениям.

(обратно)

29

«Город ангелов» – буквальное значение названия Лос-Анджелеса.

(обратно)

30

«Прозак» – фирменное название сильнодействующего антидепрессанта.

(обратно)

31

Галахад – благородный рыцарь из цикла легенд о короле Артуре.

(обратно)

32

Рэп – популярный афроамериканский музыкальный стиль, исполнителей которого обвиняют в непристойности, расизме, пропаганде наркотиков и т. п.

(обратно)

33

Ом – буддийская мантра.

(обратно)

34

Да, сеньора (исп.).

(обратно)

35

Зорро – благородный герой, мститель, отмеченный знаком «Z».

(обратно)

36

Синхронизм – тонное совпадение во времени двух или нескольких явлений или процессов.

(обратно)

37

«Новый век» – распространившееся в 1970 – 1980-х гг. в оккультных и эзотерических религиозных общинах течение, основанное на теософском учении Е. Блаватской о «новом веке» любви и просветления, к которому можно прийти с помощью самосовершенствования.

(обратно)

38

Макартур Дуглас (1880–1964) – во время Второй мировой войны Верховный главнокомандующий союзными войсками на Тихом океане, получивший прозвище «американский Цезарь».

(обратно)

39

«Роллинг стоун» – популярный иллюстрированный Музыкальный еженедельник.

(обратно)

40

С помощью бритвенного лезвия доза кокаина делится на понюшки.

(обратно)

41

Около +18 градусов по Цельсию

(обратно)

42

«Звездно-полосатый флаг» – государственный гимн США.

(обратно)

43

Мерлин – легендарный колдун, советник короля Артура.

(обратно)

44

Джокер – гениальный злодей с убийственной улыбкой, извечный враг супермена Бэтмена.

(обратно)

45

Ки Фрэнсис Скотт (1779–1843) – автор текста государственного гимна США.

(обратно)