Выбрать главу

— А, так она рабыня, — отозвалась Лейлис, про себя подивившись, что Шилла успела уже познакомиться с половиной челяди.

— Многие из них, госпожа. Хотя, похоже, северяне разницы не делают между теми, кого купили и кто сам пришел служить.

В Долине рабство было достаточно распространено, хотя не в такой жестокой форме, как в более южных областях. Исключение составляли только захваченные в плен жители степей и осужденные преступники — их отправляли на самую тяжелую работу, которая загоняла раба в могилу за пару лет. Лейлис слышала от дяди, что за последние три года, пока Джоар Хэнред охранял границы графства Хостбин, количество ханкитов на невольничьих рынках увеличилось в несколько раз.

— На кухне я была, — продолжала рассказывать Шилла. — Они там еще с ночи готовят. Панкин сказала: раз лорд приехал с невестой — будет свадьба, не приехали бы — были бы поминки, а гостей все едино нужно кормить…

— Вот так просто у них, — невесело протянула Лейлис, наклоняя голову, пока Шилла промывала ей волосы травяным отваром из небольшой кадки.

Шилла продолжала болтать о том, что успела узнать и заметить, пока вертелась на кухне, но Лейлис не слушала и не отвечала, только рассеянно кивала невпопад.

— Что молчите, госпожа? — недовольно осведомилась Шилла. — Не интересно, что на праздничном столе будет?

— Я не о столе сейчас думаю, — отмахнулась Лейлис.

— А о чем? Дайте угадаю, — служанка вгляделась в ее лицо и понимающе улыбнулась. — О кровати?

Лейлис в ответ промычала что-то неопределенное и наклонила голову, чтобы не было видно, как она покраснела.

— А что не так? Он вам не нравится? Или думаете, у него тут есть любовница? Так об этом я могу разузнать. Или еще что?

— Нет, об этом я не думала. Просто… ну… как это с мужчиной?

— А, ну известно как: сначала больно, потом приятно, а утром стыдно, — охотно сообщила Шилла таким уверенным тоном, что Лейлис удивленно поинтересовалась:

— А ты откуда знаешь?

— Да Диен, прачка, рассказывала.

Лейлис не удержалась, прыснула со смеху, Шилла тоже рассмеялась.

— Вода уже совсем холодная, помоги вылезти.

Лейлис встала в бадье, отжала длинные волосы, служанка подала ей руку, помогая ступить на табурет, и накинула на плечи простыню.

Легкую улыбку, задержавшуюся было на губах Лейлис, стерло неожиданное появление леди Бертрады.

Едва зайдя, женщина жестом велела Шилле куда-нибудь исчезнуть, и та тут же выскочила из купальни. Лейлис плотнее закуталась в мокрую простыню, обнимая себя руками.

— Убери простынь, — велела леди Бертрада. На языке Долины она говорила с твердым, слегка гортанным акцентом. — Хочу на тебя посмотреть.

«Все правильно. Она имеет право посмотреть, что подсунули ее сыну» — Лейлис заставила себя послушаться и опустить руки, хотя от пристального взгляда леди Бертрады кровь приливала к щекам.

— Сколько тебе лет, Лейлис?

— В том месяце исполнилось пятнадцать, миледи.

— Ты мала для своих лет. Но еще растешь?

— Надеюсь на это, миледи.

— Если бы я была твоей матерью, я бы придержала тебя еще пару лет до замужества.

«Моя мать поступила бы так же, будь она жива», — подумала Лейлис, но вслух ничего не сказала.

— Хорошо, можешь одеться, — леди Бертрада подала Лейлис свернутую льняную сорочку и села на деревянную скамью у стены. — Садись рядом, хочу с тобой поговорить.

Лейлис присела на край скамьи, взяла гребень и начала расчесывать мокрые волосы, пока леди Бертрада задавала ей свои вопросы.

— Сколько детей было у твоей матери?

— Кажется, семеро, — ответила Лейлис.

— И сколько из них выжили?

— Я и четыре мои сестры.

— Ни одного мальчика, — леди Бертрада укорительно нахмурилась и поджала тонкие губы.

— Наверное, богам было угодно, чтобы лордом стал мой дядя, — отозвалась Лейлис, слегка покривив душой. «Если им было так угодно, то боги совсем не милостивы».

— А у твоего дяди нет дочек?

— Нет, миледи, — Лейлис поняла, почему ее спрашивают об этом — женитьба на дочери настоящего, а не покойного лорда была бы выгоднее и во всех смыслах привлекательнее. — В нашей семье только я осталась в возрасте и не замужем.

— У моего сына не осталось выбора, это ты хочешь сказать? — резко и даже язвительно осведомилась леди Бертрада.

— Нет… Не знаю, — растерялась Лейлис, от неожиданности уронив на колени резной гребень.

— Однако мой сын привез с юга именно тебя и не хочет никому объяснять свой поступок, — леди Бертрада крепко схватила ее за запястье и притянула к себе. — Отвечай, между вами произошло что-то неподобающее? Поэтому он считает, что должен на тебе жениться?

— Нет! Ничего подобного! — Лейлис вспыхнула от негодования и скинула ее руку, но тут же, испугавшись этой вспышки дерзости, опустила глаза. — Ничего выходящего за рамки приличий, миледи… Он… лорд Рейвин даже ни разу не заговорил со мной.

— Хорошо, я тебе верю, — взгляд леди Бертрады немного потеплел. — Это больше похоже на моего сына. Как ты должна была заметить, он очень щепетилен в вопросах традиций и обычаев. Я только боялась, как бы эта щепетильность не обернулась вынужденным и необдуманным решением.

— Не думаю, что мне есть, что сказать о побуждениях лорда Рейвина брать меня в жены. Могу только предположить, что… я понравилась ему, миледи, — Лейлис боялась, как бы эти слова не прозвучали хвастливо, а получилось совсем наоборот — с каким-то неуместным сожалением.

«Теперь она решит, что я не рада, что меня принимают в самый могущественный и богатый дом Севера, и оскорбится», — в отчаянии подумала Лейлис, но леди Бертрада в ответ только снисходительно улыбнулась.

— Ты привезла с собой совсем мало вещей, — перевела тему женщина. — Давай посмотрим, есть ли у тебя что-то подходящее для церемонии.

Сундук Лейлис временно поставили в небольшом алькове в соседней с купальней помещении. Потом, наверное, ей должны будут выделить собственные покои. Во всяком случае, Лейлис на это надеялась.

— Света маловато, — недовольно заметила леди Бертрада. — Ну да ладно, показывай, что у тебя есть. Только, ни в коем случае, не желтый и не рыжий — это цвета Костереров и Ребатов. Еще надумают себе… лишнего. Выбери, что хорошо будет сочетаться с серебряным.

— Это подойдет? — спросила Лейлис, достав из сундука платье из светло-серого атласа, которое ей велела взять тетушка.

— Какой непристойный вырез, — нахмурилась леди Бертрада. — Мне иногда кажется, что южные женщины вовсе не собираются кормить грудью своих детей, раз носят платья с такими декольте.

Вырез был небольшим и вполне пристойным, совсем чуть-чуть приоткрывал приподнятую корсетом грудь. Конечно, при условии, что у надевшей платье женщины грудь была.

— Вот что, наденешь это платье без корсета и поверх сорочки. Сейчас позову служанок, они подколют и затянут, где нужно. Свадебный плащ тебе принесут чуть позже, — с этими словами женщина покинула купальню.

Рейвина леди Бертрада нашла в его покоях. Он сбрил бороду и остриг волосы чуть выше плеч и теперь смотрелся в полированное бронзовое зеркало.

— Я выгляжу мальчишкой, — усмехнулся он отражению вошедшей в комнату матери.

— Вовсе нет. Теперь этот плащ тебе впору.

Торжественный плащ из черного бархата с вышитой серебряными нитями головой барса лорд Рейвин последний раз надевал восемь лет назад, когда, похоронив отца, принимал присягу своих вассалов в великом чертоге Эстергхалла. Тогда плащ был ему совсем не по росту и складками волочился по полу почти на фут.

— Как тебе понравилась леди Лейлис? — деланно небрежным тоном осведомился лорд.

— Мила, но мала. К тому же, не знает ни нашего языка, ни обычаев.

— Зато знает старое наречие, значит, быстро выучит, — отмахнулся лорд Рейвин. — Мне кажется, или ты была предубеждена против моей невесты еще до того, как увидела ее?

— Если бы ты спросил мое мнение перед тем как заключать договор с этим Хостбином… — начала леди Бертрада, но сын резко прервал ее.