Выбрать главу

Вернулись немногие перелетные птицы, начали вить гнезда и высиживать птенцов. Ожившая природа наполнилась звуками и жизнью. Рано, сперва на проталинах, а потом и сплошным ковром зацвела тьянка, и в деревне устроили праздник в честь того, что зима закончилась, а мир не перевернулся. О том, что показывается из-под снега в глубине леса, предпочитали даже не думать.

Лорд Айбер Хэнред уехал в свой замок еще раньше, несмотря на настойчивые просьбы Рейвина остаться подольше.

— Я месяц не был в Фестфорде. У меня там старуха моя, шесть внучек, Джоар со своей ханкиткой, пропивший последний разум кастелян… Неизвестный ведает, что они там творят, пока меня нет. Никто не умеет без меня ничего организовать. Пора мне домой, уже пора…

— Как знаете, лорд Хэнред, — уступил лорд Рейвин. — Я рад, что вы погостили у нас, и знайте, что я и моя семья всегда будем рады видеть вас в нашем замке.

Прощались солнечным, но прохладным утром около главных ворот Эстергхалла. Лейлис куталась в подаренную серебристо-серую шерстяную шаль и накинутый поверх нее воротник из меха осатры, закрывающий шею и плечи, а Рейвин даже плащ не стал надевать — ему было не холодно.

— Пришлите письмо, когда доберетесь, лорд Хэнред. Приказываю вам не забыть, — велел лорд Эстергар, а старик только небрежно отмахнулся.

— Напутствие в дорогу? — он бросил на супругов Эстергар выразительный взгляд.

— Это обязательно? — скептически отозвался Рейвин.

— Конечно, если между нами дружба!

— Тогда желаю вам провалиться поглубже под лед и остаться там до скончания веков. Миледи, скажите ему что-нибудь, что он хочет от вас услышать.

Придумать пожелание пооригинальнее Лейлис помешало посредственное знание северного наречия, пришлось произнести наобум самое заурядное проклятие, которое дословно означало именно «сгинуть в дороге».

Хэнред удовлетворенно кивнул, помахал рукой на прощание и, тихо ругаясь и ворча, побрел по грязи, мимо заполненных жижей канав к нетающему ледяному тракту. Он уже не казался таким огромным и крепким, когда медленно удалялся в полном одиночестве в сторону леса. Лейлис подумала, что без этого человека будет очень скучно. Но на скуку не было времени.

Из Верга прибыли первые обозы с зерном. Одного обозчика, правда, не досчитались, и в телеге, которую он вел, из пары разорванных мешков высыпалось почти все зерно, но это мелочи. Когда леди Бертраде сообщили о прибытии обозов, она указала слуге на стопку приходных книг в углу комнаты и велела отнести их своей невестке. Лейлис нужно было проследить, чтобы привезенное зерно заново взвесили, проверить и перепроверить расчеты, занести все в книги и вычесть полученную сумму из остатка долга лорда Моррета Хостбина. Это было занятие на много часов, возможно, не на один вечер, к тому же встала срочная проблема: куда разгружать привезенное зерно. В подземных хранилищах замка в это время года было отвратительно сыро, и Лейлис заявила, что в таком помещении пшеницу хранить нельзя, и потом долго пыталась объяснить на всех языках, почему именно. Обозчики требовали еды и места, чтобы отдохнуть перед обратной дорогой, их лошадей надо было накормить, а телеги починить. Рейвин как лорд в такие мелочи не вникал, леди Бертрада не помогала из принципа, наблюдая со стороны, взваливать дела на и без того очень занятого кастеляна было неловко.

Подходящее временное хранилище для зерна удалось найти в том помещении, где раньше хранились ткани, которые пришлось разложить по другим местам. Обозчикам позволили остаться на три дня, хотя они и не горели желанием так скоро снова совершать переход через Брейнденский лес. Один из этих людей пристал к Лейлис с просьбой заплатить ему выкуп за смерть брата, который не доехал. По логике проходимца, раз его брат погиб в лесу, везя зерно в Эстергхалл, то хозяева замка несут за это ответственность. Лейлис еще раньше заметила у него на руке полуприкрытое грязным рукавом свежее клеймо грабителя. У трагически погибшего брата, по всей видимости, должно было быть такое же.

— Твой брат знал, на что шел. Вам дали шанс искупить ваши преступления и спастись от виселицы, денег сверх этой милости никто из вас не получит, — спокойно сказала она, глядя снизу вверх на мужчину вдвое крупнее себя и на фут выше ростом. Он ушел, шипя что-то себе под нос, а Лейлис поняла, что чья-то злость ее совершенно не волнует.

Менестрелю из Верга предложили вернуться домой вместе с обозчиками. Однако парень внимательно осмотрел царапины, оставленные на боку одной из телег, пригляделся к потенциальным спутникам и отказался под тем предлогом, что ему очень нравится помогать мастеру Ханому. Действительно, пока Лейлис и Крианс занимались в библиотеке, менестрель был чаще всего там, выполняющий какие-то мелкие поручения или читающий в уголке какую-нибудь книгу. Он старался быть незаметным, и у него получалось. Лейлис даже имени его не знала, пока Шилла не сказала — Энвар. Он был, как оказалось, не из Верга, а откуда-то с востока, но все время путался, рассказывая, откуда именно, и это так и осталось неясным. Никто, впрочем, особо и не интересовался. И вообще Лейлис очень долго не обращала внимания на то, что слишком часто слышит от Шиллы разговоры об Энваре. В тот период времени собственные переживания и впечатления от супружеской жизни занимали ее гораздо больше. Ее мысли постоянно в течение дня обращались к Рейвину, порою мешая полностью сосредоточиться на каких-то делах. Иной раз она замечала за собой, что днем ей не терпится дождаться вечера, когда они с мужем смогут остаться наедине, и, ловя себя на подобных мыслях, чувствовала смущение.

Сидя в библиотеке Эстергхалла и слушая, как мастер Ханом своим тонким, сипло звучащим голоском читает очередную балладу на старом наречии, построчно переводя на язык Севера, Лейлис предавалась всяким праздным и наивным размышлениям, вроде того, сможет ли Рейвин любить ее так же нежно и преданно, как лорд Менриард из Рогшентона любил свою жену? Или сможет ли она убить человека, чтобы быть с любимым, как сделала это леди Кингрин, дочь Горднисса…

Крианс рядом откровенно скучал и бросал тоскливые взгляды на окна, из которых щедро лился теплый солнечный свет. Книжник недовольно прервался, заметив, что его не слушают с должным вниманием:

— Миледи, все ли слова понятны для вас в этом отрывке? Крианс, тебе тоже?

— Да, мастер, — ответили оба и переглянулись со смешком.

— Хорошо, — старый книжник свернул свиток с балладой и перетянул кожаным ремешком. — Может быть, хотите почитать что-то другое? Миледи, может быть, вы хотите узнать перевод каких-то фраз или отдельных слов, которые нужны для повседневного общения?

Лейлис очень бы хотелось узнать, что точно означают те слова, которые она слышала ночью от Рейвина в те минуты, когда ее ноги были у него на плечах.

— Миледи, с вами все в порядке? — обеспокоенно спросил книжник, обратив внимание на горячий румянец на щеках леди Эстергар. — Вы нездоровы?

— Все в порядке, мастер, — невнятно пробормотала Лейлис, склоняясь к столу и закрывая лицо руками.

— Хорошо, на сегодня достаточно, — уступил старик. — Приятного дня.

Дни действительно были приятными. Такой жары, какая бывала летом на Юге, конечно, не было — женщины, по всей видимости, и не подозревали о существовании платьев без рукавов, простолюдины даже во время тяжелой работы не снимали рубахи, и никто не спешил лезть в озеро без необходимости — но в целом погода держалась приятная, солнечная, и не было дождей.

Лейлис потратила много времени, объясняя кухаркам, как печь хлеб из пшеницы, причем в процессе объяснения обнаружила, что сама недостаточно осведомлена об этом деле. Северяне хотя и понимали ценность пшеницы, слабо представляли, что можно с ней делать, кроме как варить. На всю округу была одна ветряная мельница, и та по назначению почти не использовалась. Промучившись целый день с тем, что в итоге даже на хлеб оказалось непохоже, Лейлис согласилась с тем, что усилия не стоят результата. К тому же северяне считали решающим фактором то, что в пшеничную кашу можно было добавлять тьянку, а в хлеб — нет, как бы ни хотелось.