К тому же, немного справившись с потрясениями, Берта начала подумывать о том, чтобы бежать, выгадав момент, к фракийцам. Может в обитель святого Бенедикта, где сможет спрятаться за высокими стенами от всего мира. А потом разыскать брата с сестрой и начать строить свою жизнь заново. А для этого нужно было, чтобы они не сомневались в том, что Берта и сама хочет остаться с волками.
В этом решении ей помог увериться Ульв, внушающий всем своим видом чувство опасности. И еще странное чувство, словно ее загнали в угол, из которого не выбраться.
— Расскажи о ней. Для дочери ты молода. Ты ей внучка? — спросил жрец на фракийском и Берта сжала пальцы, чтобы не выдать их дрожи.
Его голос. Глухой и гулкий одновременно. Казалось, что он говорил со дна колодца. И все же она послушно ответила:
— Если ты о Гессе, то более странной женщины мне не доводилось встречать.
Старик улыбнулся. И на миг показалось, что это нехитрое движение изменило всего его, превратив в простого старика, каких множество во Фракии. И тут же снова лицо его окаменело.
— Ты знал ее? — спросила Берта, сама удивляясь своей смелости и поджав губы.
Старик оставил свои чаши и мешочки с зельями и задумчиво посмотрел на Берту. Под этим взглядом становилось неуютно. Словно на тебя смотрит древнее могущественное существо, имеющее мало общего с человеческим родом.
— Ты похожа на нее больше, чем сама того хочешь, — сказал он и Берта поморщилась, не желая признавать его слова за правду. — Можешь кривиться, сколько хочешь, но я помню ее именно такой, как ты сейчас. И дело даже не в том, что у тебя ее глаза и дерзость в них. И даже не в том, что ты унаследовала ее дар, юная вельва. Дело в том, что ты, как и она, никогда не смиришься со сплетенной для тебя нитью судьбы. Но у тебя есть выбор. Стать такой, как она, теша свою гордость, или же…
Что было это «или» он не стал договаривать. Но Берте и не нужно было. Стать такой, как Гесса, хотелось меньше всего. Но и оставаться с чужими ей мужчинами… Пусть она и не была доброй христианкой, но и падшей женщиной, наложницей одного из волков, который несомненно сумеет уговорить взявшего ее под опеку Хальвдана, отдать ее ему, стать не могла.
Хельги тихо рассмеялся. И смех его был, как осыпающееся мелкое каменное крошево со склона скалы. Жуткий смех.
— Ты глупа и юна, Берта, если думаешь, что хевдинг рискнет тебя с кем-то делить. Он дал клятву и не нарушит ее. Полночная наездница знала, как заставить его оберегать тебя. Все же ее колдовство, которое она взяла от великанши, сильно.
— Почему ты называешь ее полночной наездницей? Старик побарабанил пальцами по деревянной чаше.
— Те, кто путаются с Хель — так зовутся. И мне остается просить богов, чтобы и тебя не постигла та же участь.
Берта еще многое хотела спросить о старухе Гессе. О том, что было тогда, когда ее знал Хельги жрец. Но получив такой ответ, больше не решилась спрашивать. И только задумчиво скребла пальцем схваченную весенним заморозком землю.
— Пора, — сказал жрец, расстелив на земле битое одеяло. — Ложись.
У Берты похолодело все внутри от дурного предчувствия. И не зря.
Едва голова ее коснулась земли, как жрец завел песню. Подобное она уже слышала однажды, когда в деревне была засуха, и старуха Гесса взывала к древним богам и приносила им жертву.
Тело Берты наливалось тяжестью. Постепенно отделяя ее от реальности. И уже совсем скоро она не могла пошевелить ни рукой, ни даже пальцем.
Почти по-человечьи вскрикнула коза, обрызгав ее теплой кровью, но она уже не видела этого. Глаза ее заволокло туманом. И Берта как-то вяло подумала, что это странно.
Она чувствовала, как ее шеи, оказавшейся обнаженной, груди и ног, касаются холодные пальцы, оставляя за собой липкую влагу.
Она не могла дышать. Не могла думать. Чувствовала, что уплывает куда-то. Но все же — старалась зацепиться за реальность. Из последних сил открыла словно налитые свинцом веки. И ужаснулась тому, что увидела.
За спиной Хельги жреца стояла женщина. Одна половина ее лица была белой, как первый снег, вторая же — синей. Берта хотела крикнуть. Предостеречь старика. Но не смогла открыть рта, издать и звука.
И только когда сознание ее покинуло совсем, она услышала крик ворона. И почему-то именно этот крик заставил ее успокоиться. Отдаться тому ветру, что уносил ее в неизвестный доселе мир.
Глава 11 Виконт де Фрюльи
— Побей меня гром небесный, если я ошибся, и здесь нет деревни, — в сердцах сплюнул Фульк. — Я уже представлял, как выпью местного пойла и приласкаю крестьянку помоложе.
Рене улыбнулся и поднялся на стременах, оглядывая окрестности, прищурил темные глаза. Вечерние сумерки окутывали долину, и разглядеть хоть что-то не было возможности. Но темнота не может спрятать запах. Запах дыма. А значит и очага. Деревня и правда была недалеко.
Рене привычным жестом поправил растрепавшиеся непослушные кучерявые волосы, черные, как и у всех представителей рода Фрюльи и оглянулся на друга, заговорчески ему подмигнув.
— Если семя, которое ты так щедро рассеял по всему побережью Фракийского моря, даст всходы, будь готов к тому, что придет время собирать урожай, — поддел он друга.
— Зато ты слишком набожен, чтобы бросить его хоть где-то.
— Я просто не бросаю его где попало, — рассмеялся Рене де Фрюльи, пришпорив уставшую лошадь.
Небольшой отряд фракийцев в два десятка человек, по старому обычаю объезжавший по весне владения графа де Фрюльи, спустился со склона по направлению, указанному их предводителем.
— Твой отец уже давно должен был отменить этот дурацкий обычай, Рене. Северяне давно стали просто легендой. Страшилкой, которой нянюшки пугают маленьких детей.
— Не тебе решать, прав ли твой господин, — жестко оборвал его Рене. Шестнадцатилетний наследник графства Фрюльи и сам давно об этом думал. Но пока он всего лишь наследник, и решать его отцу. И пусть он уже стар и немощен, но пока граф он, преданный сын не мог позволить кому-либо говорить о нем в подобном тоне. А вот когда отец отправится в Божьему престолу… правда, перед тем Рене должен успеть взять себе достойную знатную жену и обзавестись наследником. Иначе его положение будет весьма шатким. И братья не побрезгуют этим воспользоваться. А если у него будет сын. А лучше парочка…
— Стой! — выкрикнул Фульк, натянув поводья, словно налетел на невидимую стену, едва показались огни впереди. — Этот дым не от домашнего очага.
Теперь и Рене почувствовал нечто. Не так пахнет там, где есть живые люди. Здесь не пахло едой. А мелких огней тлеющих углей было слишком много. Лицо молодого воина окаменело. Его тонкие губы сжались в столь узкую полоску, что казалось, и вовсе пропали с лица, а черные брови сошлись к переносице. Он ударил коня пятками в бока, посылая вперед, но Фульк загородил ему дорогу, и пришлось снова натянуть повод.
— Господин, не думаю, что Вам стоит соваться туда лично, — отбросив побратимский тон, обратился к нему он. Не как друг. Как подданный.
Рене оглянулся на свой отряд. Воины молча ждали его указаний, но разве хорошим он будет предводителем, если будет прятаться за из спинами?
— С дороги, — рявкнул он, объезжая осмелившегося ему указывать вассала.
— Ваш отец поручил мне приглядывать за вами, — сказал он в спину виконту.
— Его здесь нет. И ты пока под моим началом.
Больше не сказав и слова, Рене направил лошадь в сторону деревни. Или лучше сказать того, что от нее осталось. Наверное, так выглядит Ад.
Рене был слишком юн, чтобы знать, что такое война. И уж тем более, как выглядит селение после набега северян. Потому то, что он увидел, поразило его до глубины души.
Разрубленные чуть не пополам трупы мужчин и женщин. Сгоревшие дотла дома. И запах… невыносимый запах смерти.
Не выдержав, молодой дворянин спешился и его вырвало. И только потом он увидел, что на тело какого-то старика. От этого его замутило снова.
— Господь Всемогущий, защити нас! — перекрестился кто-то из солдат его отряда. И Рене усилием воли взял себя в руки.
Но смотреть на это было выше его сил.
Вороны делили добычу с волками. И напоминало это Библейский Апокалипсис. То тут, то там мелькали огоньки догорающих домов, давая достаточно света, чтобы видеть все, как днем.
— Кто мог такое сотворить? — спросил кто-то еще.
— Северяне, — ответил другой, крестясь.
— Не говорите ерунды, — оборвал их Фульк. — Лучше посмотрите — не осталось ли кого в живых.
Отряд разбрелся по выгоревшей мертвой деревне. То тут, то там слышались их тихие проклятья или молитвы. Но больше ничего.
— Я не вижу здесь детей, — сказал Рене, скорее для того, чтобы заполнить тяжелую тишину. — Думаешь, они скрылись?
Фульк потер подбородок и отрицательно мотнул головой.
— Скорее всего, их забрала суровая зима. Как и везде на побережье.
Рене шумно выдохнул и снова глубоко вдохнул, стараясь собраться с мыслями.
— Как думаешь, кто мог такое сделать.
— Кто знает? Шайка разбойников, оголодавших за зиму. Или отряд солдат…
— Я должен знать наверняка, — сказал Рене, снова обретя способность мыслить.
— Конечно. Они не могли уйти далеко. Будем надеяться, что и их отряд так же малочислен, как наш.
Показалось ли, что в его голосе прозвучала некоторая ирония, которую Рене не мог допустить. Но поставить его на место не успел.
— Здесь есть кто-то живой, — выкрикнул кто-то, кажется Жак, с другого конца селения.