На ковре в гостиной родителей весело отплясывала захмелевшая молодежь. Лили, присев на ступеньку, наблюдала за странным маггловским танцем, твистом. Судя по одежде некоторых гостей, они были хиппи: расклёшенные джинсы, яркие цветные майки, длинные волосы, перехваченные шнурками.
Отец говорил, что хиппи на самом деле не свободу желают обрести, а избежать ответственности.
«Все это плохо кончится, — громогласно провозглашал Билл за столом, а жена и дочери послушно ему поддакивали. — Мужчина должен иметь работу и жену, а не твердить о любви и цветочках! Не говорите мне о пацифизме! Это извращение».
Лили не возражала против первой части отцовского утверждения. В жизни действительно должен быть порядок, и свободу с анархией путать не стоит. Но как всякая женщина, сердцем она была с любовью, а не на войне.
Когда твист наскучил, зазвучала мелодия тонкая, как французские духи. Пары, обнявшись, медленно закружились.
Обоняние уловило сладкий аромат дымка. Лили насторожилась. Не может же это быть марихуана? Её отец — полицейский. Он им всем головы оторвет, а то и того хуже — лично отвезёт в участок.
Она поднялась со ступеньки, намереваясь отыскать сестру и строго-настрого рекомендовать той образумить своих друзей. Но её внимание привлекли длинные серебристые волосы, струящиеся по черному дорогому платью.
Лили несколько раз моргнула, не веря собственным глазам.
Посреди гостиной Эвансов стояла Нарцисса Блэк.
Глава 2
Незваные гости
Нарцисса стояла, поигрывая бокалом шампанского, зажатым в тонких пальцах. Она смотрела прямо на Лили своими слишком светлыми глазами, в которых, казалось, всегда шёл снег. Бледное лицо в обрамлении серебристых волос будто светилось — прямо-таки принцесса из волшебной сказки, статуэтка изо льда, Снежная королева.
Перехватив взгляд Лили, Нарцисса едва заметно кивнула в сторону лестницы.
— Сказать, что я удивлена твоим визитом — ничего не сказать, — начала Лили, как только дверь за ними закрылась. — Что-то случилось, да?
— Беллу и Рудольфа поженили, — без предисловий заявила Нарцисса, — а Андромеда сбежала из дома.
— О-о!
Роман между Рудольфусом Лейстрейнджем и Андромедой не был достоянием широкой публики, но Лили оказалась в курсе. Отец Рудольфуса обратился к сватам с просьбой поменять сестёр и выдать за его старшего сына среднюю дочь.
Вальпурга, в свою очередь, выдвинула предложение поженить Беллу с Сириусом, а Нарциссу с Регулусом.
Нарцисса не скрывала от Лили надежд, возлагаемой ею на эти предложения, но, как оказалось, им не суждено было сбыться.
— Блэквуд, по условиям завещания, рано или поздно отойдет Сириусу, — продолжила подруга, — и раз Белла отдана Лейстрейнджам, отец решил, что за него выйдет Андромеда.
— Но почему твои родители не согласились поступить так, как предлагали мистер Лейстрейндж и твоя тётя? — спросила Лили.
— При помолвке дали Нерушимую Клятву, — еле слышно выдохнула Нарцисса, — обойти заклятие способа не нашли.
— Значит, Андромеда сбежала?
Нарцисса кивнула:
— Сбежала. К своему другу Тедду Тонксу. Помнишь такого?
— Нет.
— Он магглорожденный. Разразился ужасный скандал. Отец собирался привлечь Тедда к суду за похищение чистокровной волшебницы, но его интриги привели лишь к тому, что Андромеда вышла замуж за этого безродного Тонкса, хаффлпаффца, к тому же.
— Зачем твоя сестра это сделала?
— Рудди для Андромеды всё равно потерян, а Тонкс её любит. К тому же сестра наверняка хотела отомстить родителям, разбив их сердце так же, как они разбили её. И добилась своего — родители были в ярости. Имя Андромеды выжжено с семейного древа, мне запретили даже писать ей, — всхлипнула Нарцисса, пряча лицо в ладонях. — Сириус тоже сбежал из дома.
— Надеюсь, хоть здесь обошлось без подружки-магглы и неразумно данных Нерушимых Клятв? — язвительно фыркнула Лили.
— Он всем девам предпочёл своего ненаглядного Поттера. Только предварительно устроил жуткий скандал, наговорил тёте такого! А за что? Она пыталась сделать так, чтобы все были счастливы. Не её вина, что не получилось…
— Нас там не было, — заметила Лили, — и мы не знаем, что случилось, кто и что кому сказал. Не нам судить.
Она не любила Сириуса, но знала его достаточно хорошо, чтобы понимать: на разрыв с семьёй без веских причин парень не пошёл бы.
— Как ни эгоистично это прозвучит, но всё, что я рассказала, не самое страшное. Родители выдают замуж и меня и, как ты, наверное, догадалась, не за Регулуса.
— Но это противозаконно! Ты несовершеннолетняя!
— В этом году состоится только помолвка, так что формальности соблюдены. Но с учётом наших обычаев, я всё равно до конца дней своих буду обречена жить с человеком, которого ненавижу.
— За кого же они тебя сосватали? — после продолжительной паузы спросила Лили.
— За Люциуса Малфоя.
Будильник размеренно тикал на маленьком столике.
Девушки сидели рядом, плечом к плечу.
Лили пыталась представить себя на месте Нарциссы. Что чувствуешь, когда ты просватана за Малфоя?
О Люциусе поговаривали как об очень близком друге Тёмного Лорда. Бывший слизеринец прославился на службе у своего хозяина дикими, садистскими выходками. В Хогвартсе его имя произносили только шёпотом.
— Спасибо, что не делаешь вежливой попытки меня утешить. Это и самая несносная, и самая лучшая твоя черта, Лили, ты редко берёшь на себя труд лгать, пусть хотя бы и из вежливости.
— Как могли твои родители согласиться на этот ужасный брак? — почти зло спросила Лили.
— Тёмный Лорд лично обратился к ним, а Тёмному Лорду не отказывают.
— Ладно, с родителями всё ясно. Но самому-то Малфою зачем это понадобилось? Прости, но он же плевать на тебя хотел с Астрономической Башни!
— Не извиняйся. Сама знаю.
— Почему он это делает?
— Из мести.
— За что ему тебе мстить?
— Он мстит не мне. Белле! Неотразимый, желанный для всех Слизеринский Принц для моей старшей сестры был всего лишь сиюминутной игрушкой, развлечением, калифом на час. Она не воспринимала Люциуса всерьёз, а Малфои такого не прощают. Люциус знает, что я отношусь к тем немногим, кого Белла любит всерьёз. Он прицельно бьёт в самое больное место.
Щелчок аппарации заставил девушек примолкнуть и отпрянуть друг от друга.
— Отец? — испуганно выдохнула Нарцисса.
— Приношу извинения за поздний визит, мисс Эванс, — склонился незваный гость в вежливом поклоне, — и за то, что вынужден вторгаться в ваш дом без приглашения.
Сигнус Блэк III внешне походил на племянников. Те же тёмные густые волосы, только припорошеные сединой, то же бледное красивое лицо, только успевшее покрыться сетью тонких морщин, особенно щедро рассыпавшихся в уголках рта и вокруг глаз.
— Нарцисса, — укоризненно взглянул Сигнус на дочь, — я был о тебе лучшего мнения. Мне не нравится наметившаяся у моих дочерей тенденция сбегать, на ночь глядя, в маггловские кварталы.
— Как вы нашли меня, отец?
— Не оскорбляй мой интеллект глупыми вопросами. Слава Мерлину, на этот раз это хоть подруга, а не молодой человек. Мисс Эванс, — резкий тон сменился подчёркнутой вежливостью, — позвольте ещё раз принести вам свои извинения за позднее вторжение. Мы уже уходим. Всего доброго.
Прежде, чем Лили успела хоть что-то сказать, комната опустела.
Глава 3
Приглашение
Визит Блэков оставил на сердце Лили тяжесть. Жалость к Нарциссе переплелась с горьким осадком от пренебрежительного, несмотря на подчеркнутую любезность, тона её отца.
Но долго пребывать в раздумьях не пришлось.