Выбрать главу

Гасено

Спросим-ка вон у того.

(К Октавьо.)

Не найти никак, вот горе,

Нам, сеньор, тут кой-кого.

Где здесь дон Хуан Тенорьо?

Вы ведь знаете его?

Октавьо

Что? Тенорьо?

Аминта

Да.

Октавьо

Какая

До него нужда у вас?

Аминта

Видите ль, ему жена я.

Октавьо

Это новость.

Аминта

Вот те раз!

Как - убей не понимаю!

Скрыть от всех свой брак он мог?

Октавьо

Мне об этом неизвестно.

Гасено

Неужель?

Октавьо

Свидетель бог!

Гасено

Нам, конечно, с дочкой лестно,

Что ее женой нарек

Сын вельможи, хоть доход

Без того у ней немалый,

Да и наш крестьянский род

В смысле древности, пожалуй,

Многим графам нос утрет.

Посулив на ней жениться,

Стал ей дон Хуан за мужа.

Аминта

И добавьте, что девицей

Оказалась я к тому же.

Гасено

Этим хвастать не годится.

Октавьо (в сторону)

Вновь он учинил обман.

Видно, мне самой судьбою

Случай с ним сквитаться дан.

(Громко.)

Что ж угодно вам?

Гасено

Не скрою.

Я хочу, чтоб дон Хуан

Свадьбу справил да на славу,

Или я к властям пойду

С челобитной...

Октавьо

Ваше право.

Гасено

И у короля найду

На обидчика управу.

Октавьо (в сторону)

Вовремя их встретил я!

(Громко.)

Во дворце сегодня свадьба...

Аминта

Чья? Наверное, моя?

Октавьо

Вот мне и хотелось дать бы

Вам один совет, друзья.

Коль наряд, с придворным схожий,

Купите, сеньор, вы дочке,

К королю я с ней, пригожей,

Сам пойду без проволочки.

Аминта

Там супруг мой будет тоже?

Октавьо

В этом вам ручаюсь смело.

Гасено

Если так, живей за дело!

Октавьо (в сторону)

Коль удастся мне мой план,

Отомщу я, дон Хуан,

Вам за слезы Изабеллы.

Уходят.

Улица с видом на церковь, где погребен командор.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан, Каталинон.

Каталинон

Как король вас встретил?

Дон Хуан

Словно

Сына.

Каталинон

Видеть Изабеллу

Случай вы имели?

Дон Хуан

Да.

Каталинон

Хороша, как встарь?

Дон Хуан

Прелестна.

Каталинон

Как она держалась с вами?

Дон Хуан

Так, что вся одновременно,

Словно небо пред зарею,

Побледнела и зарделась.

Каталинон

Значит, ночью свадьба?

Дон Хуан

Да.

Каталинон

Не позвали б вас к обеду,

Если б кушанья заране

Не успели вы отведать.

Взвалите себе, женившись,

Вы изрядный груз на плечи.

Дон Хуан

Вновь дурачиться ты начал?

Каталинон

Справить лучше б свадьбу эту

Завтра - нынче день тяжелый.

Дон Хуан

Что же нынче?

Каталинон

Понедельник.

Дон Хуан

Верит только полоумный

В эти глупые приметы.

Для меня нет дней тяжелых,

Неудачных и зловещих,

Кроме тех, когда в кармане

У меня иссякли деньги.

Каталинон

Поторопимся. Нас ждут.

Вам пора переодеться.

Дон Хуан

Подождут еще немного.

Есть у нас другое дело.

Каталинон

Что за дело?

Дон Хуан

Зван на ужин

Я к покойнику.

Каталинон

Нелепость!

Дон Хуан

Вспомни: дал я обещанье.

Каталинон

А кому о том известно?

Разве может мертвый камень

Уличить вас в нарушенье

Слова?

Дон Хуан

Но покойник может

Обозвать меня бесчестным.

Каталинон

Заперта уж церковь на ночь.

Дон Хуан

Постучи.

Каталинон

Стучать бесцельно:

Причт давно уж лег в постель

И не отопрет нам двери.

Дон Хуан

Дерни ставень.

Каталинон

Он не заперт.

Дон Хуан

Лезь в окно.

Каталинон

Я не священник.

Что мне делать в церкви?

Дон Хуан

Смолкни.

Каталинон

Мне? Молчать?

Дон Хуан

За мною следуй.

Каталинон

Господи, дай из гостей

Мне уйти живым и целым!

Церковь, где погребен дон Гонсаго.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан, Каталинон.

Каталинон

Странно! Убран храм богато,

А везде такая темень.

Ай!.. На выручку, сеньор!

Плащ мой сзади кто-то держит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, статуя дона Гонсало.

Дон Хуан

Кто здесь?

Дон Гонсало

Я.

Каталинон

Конец! Я мертв.

Дон Гонсало

Мертв не ты, а я. Робеешь

Ты напрасно. Что я вижу?

Верен слову тот, кто прежде

Всех обманывал?

Дон Хуан

Вы мнили,

Что труслив я?

Дон Гонсало

Мнил, конечно.

Разве ты, со мной покончив,

Не пустился тут же в бегство?

Дон Хуан

Я бежал от наказанья,

Но пришел по приглашенью.

Ну, чего же вы хотите?

Дон Гонсало

Разделить с тобой трапезу.

Каталинон

Нас от этого увольте

Пищу есть холодной вредно,

Кухни же я здесь не вижу.

Дон Хуан

Нет, за стол.

Дон Гонсало

Коль будешь есть,

Подними надгробье в склепе.

Дон Хуан

Подниму, коль это нужно,

Я весь храм с надгробьем вместе.

Дон Гонсало

Ты отважен.

Дон Хуан

Да, вы правы.

Телом я и духом крепок.

(Поднимает надгробную плиту - под ней стоит черный стол,

накрытый для ужина.)

Каталинон

Черен этот стол, как негр.

Вымыть бы его невредно.

Дон Гонсало

Сядь.

Дон Хуан

Куда?

Каталинон

Подносят стулья

Нам два черные лакея.

Два призрака в трауре подают стулья.

Значит, и в нездешнем мире

Ходят в траурных ливреях?

Дон Гонсало

Сядь и ты.

Каталинон

Нет, нет, сеньор.

Я недавно пообедал.

Дон Гонсало

Повинуйся.

Каталинон

Повинуюсь.

(В сторону.)

Будь защитой мне, о небо!

(Громко.)

Что на блюде том, сеньор?

Дон Гонсало

Скорпионы, жабы, змеи.

Каталинон

Ну и яства!

Дон Гонсало

Угощеньем

Небогат наш мир нездешний.

(Дону Хуану.)

Ты не ешь?

Дон Хуан

Я съесть готов

Даже аспидов из пекла,

Если будет вам угодно.

Дон Гонсало

Не послушаешь ли пенье?

Каталинон

А вино тут есть?

Дон Гонсало

Налей.

Каталинон

Желчь и уксус!

Дон Гонсало

Не посетуй.

Из давилен замогильных

Каплет только это зелье.

Голоса за сценой (поют)

Да узнает каждый, кто

Перед богом тяжко грешен:

Есть за все долги расплата,

Есть конец долготерпенью.

Каталинон (тихо, дону Хуану)

Видит небо, дело плохо!

Эта песня, несомненно,

Сложена про нас, хозяин.

Дон Хуан (тихо, Каталинону)

Леденит мне холод сердце.

Голоса за сценой (поют)

Ошибешься ты, коль скажешь,

Мысля о грядущей смерти:

"До нее еще далеко".

С покаянием не медли!

Каталинон

Из чего рагу нам дали?

Дон Гонсало

Из клещей.

Каталинон

Оно, как кл_е_щи,

Раздирает мне утробу.

Дон Хуан

Я поужинал отменно.

Стол убрать велите.

Дон Гонсало

Руку

Дать не побоишься мне ты?