- Если убийцы выбирают своих жертв по одним лишь именам, - принялась пояснять она, - то это означает, что они либо знают их лично, либо руководствуются какими-то записями, документами, которые снабжают их именами потенциальных жертв и их адресами.
- Я тоже так поначалу подумал, - признал Малдер, - но затем осознал, что, вероятнее всего, они просто листают телефонный справочник.
Скалли усмехнулась, довольная, что заметила то, что ускользнуло от внимания Малдера.
- А, но вот тут-то они и прокололись, - сказала она. – Если бы они пользовались телефонным справочником, выбор жертв по именам не был бы такой уж крупной уликой. Но наши убийцы выбрали двух жертв, которые никак не могли быть в телефонной книге Филадельфии, не так ли?
Малдер внезапно замер, с удивлением осознав, что она имела в виду.
- Стенли Хэммонд, - пораженно произнес он, – из Сан-Франциско, был в городе по делам.
- А Шэри Ниммелз из Луизианы, остановилась у своей сестры на время ее лечения химеотерапией. Никого из этих людей не оказалось бы в телефонном справочнике; убийцы должны были получить их имена где-то еще.
- Скалли, ты гений! – воскликнул Малдер, обхватывая ее руками за талию сзади и крепко обнимая. У Скалли перехватило дыхание, и она изо всех сил постаралась не напрячься. Малдер находился так близко к ней впервые с того момента в коридоре несколько месяцев назад, когда она на короткий потрясающий миг решила, что накопившееся за пять лет напряжение вот-вот приведет к тому, что, по ее мнению, станет поцелуем столетия, прежде чем их грубо прервали.
Что ж, они были довольно близки друг к другу в Антарктиде, хотя это вряд ли считалось, так как почти все то время по крайней мере один из них был без сознания или на грани гипотермии.
Скалли предположила, что после потери «Секретных материалов», после его самоволок и споров о Диане, после той пропасти, что внезапно разверзлась между ними, Малдер изменил свое мнение… но вот он здесь, все еще обнимает ее и крепко прижимает к себе, хотя волнение, вызванное ее открытием, уже прошло.
Она слегка повернула голову в его сторону.
Он сделал то же самое.
Правой рукой Малдер сильнее обхватил ее за талию, левой нежно поглаживая по руке, и когда она развернулась к нему, он коснулся ее подбородка пальцами, побуждая ее покрыть оставшееся между ними расстояние, и как только их губы наконец встретились, с бесконечной нежностью погладил ее по щеке. На какую-то долю секунды они неуверенно замерли, а затем, полностью развернувшись, насколько это было возможно в его стальных объятиях, Дана Скалли от души поцеловала Фокса Малдера. Записи по делу и отчеты о вскрытиях рассыпались повсюду, соскальзывая с кровати, когда Малдер прижал Скалли к груди и, закинув ее ноги на свои, практически усадил ее себе на колени. Одну руку он запустил ей в волосы, вторую прижал к ее груди, и вот уже недавняя робкая нежность исчезла без следа, уступив место отчаянной потребности и неистовой страсти, от которой у Скалли перехватило дыхание. Краешком сознания она успела смутно осознать, что Малдер постепенно опускал ее на кровать, что теперь ей легче было обнять его руками за шею, что вес его туловища давил на нее, что его телефон звонил…
Черт.
Малдер неохотно отодвинулся от нее, взглядом умоляя дать ему разрешение проигнорировать звонок, уклониться от исполнения своих обязанностей хоть ненадолго, потому что, уж конечно, вселенная не может быть настолько жестока, чтобы вновь помешать им? На какое-то мгновение она испытала сильнейшее искушение пойти у него на поводу, но понимала, что не может этого сделать, так как единственная причина, по которой кто-то звонил Малдеру в столь поздний час, заключалась в том, что в деле произошли какие-то изменения.
- Малдер, - мягко произнесла она, - ты и сам знаешь, что надо ответить.
Казалось, он подумывал оспорить ее слова, но потом, вздохнув, сел, выпустил ее из объятий и взял трубку с ночного столика.
- Да, Малдер, - произнес он, усаживаясь на край постели. – Что? – Он мгновенно вскочил на ноги, и Скалли тут же выпрямилась. – Где? – Он пошарил ногой по полу в поисках своих ботинок, по-прежнему прижимая телефон к уху. – Да, мы со Скалли будем так быстро, как только сможем, идет? – С этими словами он закончил разговор.
- Что происходит? – уточнила Скалли.
- Еще одна жертва, - сообщил Малдер, засовывая ноги в ботинки и собирая записи по делу, которые он прежде небрежно раскидал по всей кровати.
- Уже? – воскликнула Скалли. – Разве это не нарушает систему? Это ведь были группы по три с промежутком между ними!
- Неприятно признавать, но это отлично вписывается в мою теорию, - ответил Малдер. – Одевайся, Скалли. Расскажу по дороге.
***
Риттенхаус Сквер
23:45
- Так ты говоришь, - начала Скалли, когда Малдер подъехал к полицейскому кордону и припарковался, - что на этот раз будет шесть жертв в течение шести дней?
- Я говорю, что вероятность этого весьма высока, - уточнил Малдер. – Третья и четвертая жертвы Джека-потрошителя были убиты в одну ночь с разницей в несколько часов, что получило название «двойного события». Если наши убийцы отбирают по три жертвы за каждую из оригинальных пяти, тогда, мне думается, мы можем ожидать еще две в ближайшие два дня.
- Мужчина и потом еще одна женщина?
- Если они будут придерживаться прежней схемы, - кивая, подтвердил Малдер. Он заглушил мотор, и они со Скалли выбрались из машины. Данный район был бесконечно далек от обветшалых, запущенных улиц Пауэлтон Виллидж. Риттенхаус Сквер представлял собой, как следует из его названия, причудливый публичный парк, окруженный со всех четырех сторон высокими и величественными кирпичными особняками. Модные магазины и рестораны занимали нижние этажи - Малдер готов был руку дать на отсечение, что арендная плата за квартиры над ними просто астрономическая. Весь сквер был хорошо освещен, а потому Малдер немало подивился тому, как, учитывая еще не слишком поздний час, убийце удалось провернуть свое черное дело в таком публичном месте.
Полиция сновала повсюду, но самое большое скопление правоохранителей наблюдалось за пределами парка, на входе в переулок между итальянским бистро и ювелирным магазином. Криминалисты устанавливали мощные лампы, чтобы осветить это узкое пространство между зданиями, у которого не было собственного источника освещения. Два стоявших поблизости офицера обернулись, и Малдер узнал в них Спэгноло и Морриса. Он поднял руку в знак приветствия, быстро подойдя к ним вместе со следовавшей за ним по пятам Скалли.
- Что тут у нас? – спросил Малдер.
- Женщина пятидесяти четырех лет, - отозвался Спэгноло. – Судя по водительским правам, проживала в этом районе. Мы послали офицеров в ее квартиру, чтобы проверить, есть ли там муж, сожитель или еще кто-нибудь, но дома никого не оказалось. Похоже, она жила одна.
- Ее звали Кейтлин Феллоус, - многозначительно сообщил Моррис. Малдер кивнул.
- Я так понимаю, это соответствует? – уточнила Скалли.
- Четвертую жертву Потрошителя звали Кэтрин Эддоус, - сказал Малдер. – Я бы сказал, что схожесть слишком явная для простого совпадения, не так ли, Скалли?
- Вынуждена согласиться, - признала она и, повернувшись к детективам, добавила: - В остальном все как в предыдущих случаях?
- Ага, - ответил Спэгноло, содрогаясь. – Вы, ребята, хотите взглянуть?
- Да, пожалуйста, - попросила Скалли.
- Валяйте, - предложил Спэгноло. – А я, если вы не против, останусь здесь.
Малдеру пришло на ум, что эти убийства и вправду ужасны, раз ветеран убойного отдела чувствует себя не в своей тарелке. Он перевел взгляд на Скалли; она вела себя очень тихо все время их поездки от отеля, но он подозревал, что дело тут было совсем не в расследовании.
- Готова? – спросил он. Она кивнула, достала неизменную пару латексных перчаток из кармана пальто и, натянув их, ступила вслед за ним в переулок, как раз когда криминалисты наконец подвесили лампы и включили их. Переулок внезапно озарился резким флуоресцентным светом, и Малдера и Скалли резко втянули воздух от неожиданности.