Выбрать главу

10

Гръб Стрийт - Улица в Лондон, известна до XIX век с концентрацията си на дребни издатели и книжари, обеднели писатели и непризнати поети. - Б. р.

11

Yellow-jacket (англ.) - „жълторизец“. Игра на думи с израза „yellow-belly“ (буквално „жълт корем“), който означава „страхливец“ - Б. р.

12

Колежът „Св. Магдалена“ е един от най-старите в Оксфорд, основан през 1458 г. - Б. пр.

13

„Gloomy Sunday“ (англ.) - букв. „Мрачната неделя“. Песен на Ре-жьо Шереш от 1993 г. - Б. р.

14

Имена на колежи в Оксфорд. - Б. пр.

15

Става дума за „Крайст Чърч“ - един от най-старите и аристократични колежи на Оксфордския университет, който е също и катедрала на Оксфордската епархия. - Б. пр.

16

Къща на глупците (лат.) - Б. пр.

17

„Did You Ever See a Dream Walking?“ (англ.) - „Виждал ли си сън да броди?“. Песен на Хари Ревъл от 1933 г. - Б. р.

18

Мордън - жилищен квартал в югозападен Лондон. - Б. р.

19

Сладката ми (швед.) - Б. пр.

20

Голяма ливада, простираща се северно и западно от гр. Оксфорд, край брега на р. Темза. - Б. пр.

21

В гръцката и римската митология магично лековито цвете. - Б. пр.

22

Голдън Вейл - долина в Мънстър, югозападна Ирландия - Б. р.

23

Изразът е от Евангелие от Матея, 23:27. - Б. пр.

24

Квартал в южната част на Лондон. - Б. пр.

25

Приятно място (лат.) - Б. пр.

26

„Мг Sandman“ (англ.) - букв. „Господин Сънчо“. Песен на Пат Ба-лард от 1954 г. - Б. р.

27

Ликьор Шартрьоз е френски ликьор от XIX в. - Б. р.

28

Бронзова статуя на улична търговка с количка, известен символ на Дъблин. - Б. пр.

29

Традиционен ирландски пръстен с формата на ръце, държащи сърце и корона като символ на дружба, вярност и любов. - Б. пр.

30

„I Don’t Stand a Ghost of a Chance with You“ (англ.) - букв. „Нямам дори признак на шанс с теб“ - Б. пр.

31

Съдърк - квартал в централен Лондон. - Б. р.

32

Камък в замъка Бларни, Ирландия. Според поверието, който го целуне, придобива красноречие и убедителност. - Б. пр.

33

Психопомп - в гръцката митология дух или божество, отвеждащо душите на мъртвите към отвъдното. - Б. пр.

34

Уилям Терис (1847-1897) - английски актьор, чийто призрак според легендата населява станцията на метрото на Ковънт Гардън и театър „Аделфи“. - Б. пр.

35

Колоната на Нелсън - паметник на Трафалгар Скуер в чест на адмирал Хорацио Нелсън - Б. р.

36

„Не мога да командвам ветровете и времето“ - известна фраза на адмирал Нелсън (1758-1805). - Б. пр.

37

Френски кораб, взривил се в Битката при Трафалгар (1805). -Б. пр.

38

Кула в Оксфорд, където се помещава най-голямата камбана в града. - Б. пр.

39

„It’s a Sin to Tell a Lie“ (англ.) - песен на Били Мейхю от 1936 г. -

Б.р.

40

„I’ll Be Home“ (англ.) - песен на The Flamingos от 1955 г - Б. р.

Table of Contents

(Untitled)

notes

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40