Выбрать главу

Оскар Уайльд. Сфинкс. Поэма

Поэма

Марселю Швобу[1],

в знак дружбы и восхищения

В моем пристанище, в углу, пока моя причуда длилась, Мне Сфинкс прекраснейшая мнилась                                                                     сквозь переменчивую мглу.
Недвижна, неосквернена — ничто ей смена дня и ночи, Ход лун и солнц! — сомкнувши очи,                                                                 не вздрогнет, не вздохнет она.
Луна в назначенный черед                                               на серый цвет меняет медный, И гостью луч рассвета бледный на том же месте застает.
Рассвет спешит сменить закат, сон уступает место яви, Но, словно в золотой оправе,                                                    она все так же прячет взгляд.
Исподтишка взирает, ей уютно на китайском ложе, Но желтый мех ее встревожен до самых кончиков ушей.
Очнись! мой сенешаль! Отмерь                                                          тем сроки древнему молчанью! Чарующее изваянье! О! полудева, полузверь!
О! Сфинкс любимая, очнись!                                                   К моим коленям ляг игриво, Позволь погладить твой загривок,                                                           пятнисто-бронзовая рысь!
Позволь твоих коснуться лап,                                                    позволь ласкать твой хвост, как аспид В клубок свернувшийся, когда спит                                                               он полунемощен и слаб.
* * *
Века тебе принадлежат, а на моем веку успели Лишь двадцать лет[2] густую зелень                                                              сменить на праздничный наряд.
Ты письмена, их смысл вкусив,                                                           могла читать на обелиске, К тебе являлись василиски,                                                 к тебе являлся гиппогриф [3].
Ты знала, сколько тяжких мук Изида[4] вынесла? Ты знала, Как Египтянка[5] трепетала в силках Антониевых рук;
Роняла жемчуг в свой бокал,                                                 с притворным наблюдала страхом, Как из реки роскошным взмахом                                                          проконсул рыбу извлекал.
Ты помнишь белый катафалк и лик застывший Адонисов И как тебя меж кипарисов вел в Гелиополь[6] Аменалк[7]?
Ты знала Тота[8] грозный лик,                                                      беглянки Ио[9] скорбный выдох И в островерхих пирамидах Египта высохших владык?
* * *
Глазами темными взгляни, займи чарующей беседой Мой разум дремлющий! Поведай все то, что видели они!
Поведай, как среди песков брела Святая Дева с сыном, И в знойном мареве пустынном                                                           ты им дарила тень и кров.
Поведай, как в тиши ночной                                                  ты слышала сквозь взвесь тумана, Как в желтой барке Адриана смеется юный Антиной[10],
Как, пряча алчущий оскал,                                              томилась страстью, с жаждой схожей, Когда невольник светлокожий                                                      твой взор пылающий сковал.
Как в лабиринте, где сокрыт                                                    веками чей-то облик бычий[11], Ты, соблазненная добычей,                                                    скользила вдоль гранитных плит,
Когда сквозь алый коридор пронесся ибис, сея ужас, И капал, собираясь в лужи,                                                 смердящий сок из мандрагор[12],
вернуться

1

Марсель Швоб (1867–1905) — французский писатель-символист, друг Уайльда и переводчик его произведений на французский язык.

вернуться

2

…двадцать лет… — Здесь Уайльд повторяет почти дословно строки из стихотворения «Равенна», за которое получил Ньюдигейтскую премию, учрежденную в 1806 г. в Оксфордском университете антикваром Роджером Ньюдигейтом и присуждаемую ежегодно за лучшую поэму на английском языке: «…И слаб глагол / Увидевшего, как сменен камзол / Июньский на осеннюю ливрею, — / В двадцатый раз» (Перевод О. Кольцовой.) Возможно, эти строки являются также отголоском фразы Теофиля Готье: «О! Мне, пожалуй, понадобится сто тысяч веков небытия, чтобы отдохнуть от усталости, скопившейся за двадцать лет жизни». («Мадемуазель де Мопен», гл. 5. Перевод Е. Баевской.)

вернуться

3

Гиппогриф — мифическое существо: полуконь, полугрифон. При этом грифон в греческой мифологии чудовищная птица с орлиным клювом и телом льва.

вернуться

4

Изида (Исида) — в египетской мифологии богиня плодородия, материнства, символ женственности, семейной верности.

вернуться

5

Египтянка — имеется в виду Клеопатра. В следующей строфе Уайльд вспоминает два эпизода истории ее любви к Антонию. Однажды Клеопатра растворила в бокале с уксусом редчайшую жемчужину и выпила его, чтобы продемонстрировать своему возлюбленному, насколько она расточительна в любви.

Второй эпизод описан у Плутарха: «Как-то раз он [Антоний] удил рыбу, клев был плохой, и Антоний огорчался, оттого что Клеопатра сидела рядом и была свидетельницей его неудачи. Тогда он велел рыбакам незаметно подплывать под водою и насаживать добычу ему на крючок и так вытащил две или три рыбы. Египтянка разгадала его хитрость, но прикинулась изумленной, рассказывала об этом замечательном лове друзьям и приглашала их поглядеть, что будет на другой день. Назавтра лодки были полны народу, Антоний закинул лесу, и тут Клеопатра велела одному из своих людей нырнуть и, упредивши рыбаков Антония, потихоньку насадить на крючок понтийскую вяленую рыбу. В уверенности, что снасть не пуста, Антоний вытянул лесу, и под общий хохот, которым, как и следовало ожидать, встретили ‘добычу’ все присутствующие, Клеопатра промолвила: ‘Удочки, император, оставь нам, государям фаросским и канопским. Твой улов — города, цари и материки’».

вернуться

6

Гелиополь (Гелиополис, Илиополь) — один из крупнейших городов Древнего Египта, расположенный в дельте Нила.

вернуться

7

Аменалк — один из вариантов имени Амона.

вернуться

8

Тот — в египетской мифологии бог мудрости, счета и письма. Тот изображался с головой ибиса, и эта же птица служила иероглифическим знаком его имени. В греческой мифологии отождествлялся с Гермесом Трисмегистом.

вернуться

9

Ио — в греческой мифологии дочь аргосского царя Инаха, возлюбленная Зевса. Ревнивая Гера наслала на Ио ужасного овода. Спасаясь от укусов, Ио бежала в Египет. В Египте почиталась под именем Изиды.

вернуться

10

Антиной — прекрасный юноша родом из Клавдиополя в Вифинии, возлюбленный и постоянный спутник императора Адриана. Антиной погиб в октябре 130 г. в водах Нила при невыясненных обстоятельствах: как возможную причину называли самоубийство, ритуальную жертву, убийство и несчастный случай. Скорбя о его смерти, Адриан воздвиг ему множество статуй и алтарей, посвятил ему храм в Аркадии, выстроил город Антинополис, учредил праздник в его честь. Его часто изображали в образе Диониса на монетах, геммах, в статуях и бюстах как идеал юношеской красоты.

вернуться

11

…лабиринте, где сокрыт, веками чей-то облик бычий… — Уайльд имеет в виду лабиринт на острове Крит, сооруженный по преданию Дедалом, дабы заточить в нем Минотавра, полубыка-получеловека, родившегося от неистовой страсти царицы Крита Пасифаи к белому быку, который по велению Нептуна вышел из моря.

вернуться

12

Мандрагора (Mandragora) — род растений семейства паслёновых. Мандрагора — символ колдовства, в особенности (как и Сфинкс) колдовского очарования женщины — прекрасной и манящей, но в то же время безмерно опасной. Мандрагора по поверьям подобна живому существу, ибо, когда ее вырывают с корнем, она издает стоны. Мандрагора — пример одного из многих экзотических слов, которые Уайльд почерпнул в «Искушении святого Антония» Флобера.