ДЖЕРОМ. Очень хорошо, барон. Мадам, я ваш покорный слуга. Кстати, барон, это кажется ваше имение на Восточном Берегу, что граничит с моим?
БАРОН. Да, да, мой друг. Мы, так сказать, соседи с вами.
ДЖЕРОМ. Так это, значит, ваша дочь имеет привычку говорить речи крестьянам в поле?
БАРОН. Моя дочь?
ДЖЕРОМ. Да. Какая-то женщина, утверждающая, что она - хозяйка близлежащего поместья, вскружила всем головы на моих полях. Мои фермы были самыми лучшими в наших краях, и мои крестьяне - самыми богатыми, когда я последний раз уезжал. Их дети ходили в школы и знали наизусть большую часть таблицы умножения. Этого больше нет. Я получил депешу от одного из моих управляющих. Он утверждает, что хозяйка соседнего поместья пропагандировала у нас идею, что бывшие крепостные - выше по развитию, чем патриции, и что работать на патрициев - унизительно. С тех пор, ни один крестьянин у меня в поместье не проработал ни одного часа. Школы закрыты, и таблица умножения забыта почти вся. Поместье в полном упадке. Господин Бобик, о которых доселе в моих краях никто не слышал, теперь каждый день приезжает проповедовать. Везде - преступность и отсутсвие здравого смысла, и все пьянствуют. Мне придется принять крайние меры, чтобы сохранить то, что еще не разграблено и не уничтожено. Также, мой дворецкий, молодой человек, который, когда я его нанимал, был человеком кристально чистой репутации, совершенно изменился. Носит очень дорогие костюмы, пьет целый день коньяк, и хвастается всем что некая дама, из патрициев, посещает его в его спальне два раза в неделю. Что-то подсказывает мне, что красноречивый полевой оратор и посетительница спальни моего дворецкого - одно и то же лицо, но у меня нет прямых доказательств. Пожалуйста, скажите вашей дочери, барон, что, елси она еще раз посмеет появиться на моей земле, я велю ее публично выпороть, сняв штаны, на лужайке у моего замка.
БАРОН. Но, виконт, у меня нет дочери.
ЕГО ЖЕНА. Ах! (Падает в обморок).
ДЖЕРОМ. Что-то случилось с вашей женой. Ей требуется ваша помощь, барон. Ваш покорный слуга.
Джером отходит. Барон склоняется над женой. Входит Роксан.
РОКСАН. Ой, как весело все! (Видит Его Жену, лежащую на полу). О! Как они посмели без меня начать!
МАКСОРЛИ. Мадмуазель!
РОКСАН. Я должна была нанести первый удар! Где дворецкий? Где моя дубина!
МАКСОРЛИ(быстро подходит к ней). Рокси, заткни же рот, дура! Ничего еще не началось. Жена барона упала в обморок, вот и все.
РОКСАН. О. Извини. A чего это она?
МАКСОРЛИ. Лифчик, наверное, слишком тугой, затрудняет кровообращение.
ДВОРЕЦКИЙ. Ее величество королева Острова Вишен!
Фанфары. Входит Королева, одета роскошно. Она пересекает сцену, все присутствующие ей кланяются. Она садится на трон.
БОСОЙ(Джерому). Я вижу, меч мой при вас, сударь. Надеюсь, вы не забыли о нашем деле сегодня в полночь.
ДЖЕРОМ. Извините меня, у меня сегодня не будет времени.
БОСОЙ. Отдайте тогда меч. Он антикварный, принадлежал покойному королю.
ДЖЕРОМ. После приема.
БОСОЙ. Люди редко не выполняют того, что я их прошу, виконт. Я так добр и любезен, они считают что, если обидят меня, то только себе же хуже сделают.
ДЖЕРОМ. Времена, когда меня можно было запугать, давно прошли, господин Босой. Теперь оставьте-ка меня в покое.
Он идет к Королеве.
КОРОЛЕВА. Виконт, добрый вечер.
ДЖЕРОМ(тихо). Кларет, я просил тебя придти в дорожном одеянии.
КОРОЛЕВА. Было бы неприлично. У нас тут Большой Прием, a не автобусный вокзал. Ну, как бы я выглядела тут в горных сапогах с рюкзаком за плечами?
ДЖЕРОМ. Я боюсь делать выводы.
КОРОЛЕВА. И не надо, дорогой мой. Знаешь, в том, что я - королева, есть определенный шарм, и этот шарм - часть моей привлекательности, даже для тебя. Признайся.
ДЖЕРОМ. Кларет, что с тобой?
КОРОЛЕВА. Ничего, дорогой.
ДЖЕРОМ. Пойдем.
КОРОЛЕВА. Нет, Джером.
ДЖЕРОМ. Нет?
КОРОЛЕВА. Посмотри на меня. Что ты видишь?
ДЖЕРОМ. Зачем спрашивать! Я вижу - ослепительную красоту, твои глаза они опять мягкие и теплые сегодня - твои утонченной формы запястья, твои....
КОРОЛЕВА. Моя красота ослепляет, потому что она - королевская красота. Это платья, эта диадема, все эти почтительные взгляды, обращенные на меня все это часть меня, часть того, что ты любишь во мне. Тебе действительно хочется видеть меня белошвейкой? Простой женщиной сорока лет, с варикозными венами и плохими привычками? Любил бы ты меня с той же страстью, надень я старое дырявое тряпье какое-нибудь?
ДЖЕРОМ. Вид одежды, Кларет, играет в отношениях любящих весьма небольшую роль, поскольку, когда страсть достигает пика, одежда, как правило, снимается.
КОРОЛЕВА. Есть, однако, разница в снятии роскошного королевского платья, как мое, и сбрасывании грязного комбинезона.
ДЖЕРОМ. Я и не подозревал, что ты такая циничная.
ДВОРЕЦКИЙ(очень зычно). Почтенный представитель Общества Обиженых господин Бобик!
Входит Бобик. Общий одобрительный гул.
БОБИК. A, патриции, привет. Надеюсь, я как раз вовремя. Я не опоздал? Никто не хочет обвинить меня в опаздании? A?
КОРОЛЕВА. Никому никогда не пришло бы в голову обвинить вас в чем-бы то ни было, господин Бобик. Мы все здесь - ваши друзья.
БОБИК. Да? Правда? Ну, ну. Никогда нельзя доверять патрициям! Мне показалось тут в чьем-то голосе была нотка презрения. Что ж, ненавидьте меня сколько вам влезет, люди, но вам придется смириться с моим присутствием!
ЕГО ЖЕНА(пришла в себя, с учтивой слабой улыбкой). Ах, как вы очаровательны, господин Бобик!
БОБИК. Лесть - хуйня, блядь.... В смысле, лесть, в концептуальном смысле, вас ни к чему конкретному не приведет, мадам. Я тут на днях взял пару уроков у одного оратора. Сегодня, вы все услышите, как я красиво говорю, и будете восхищаться моим умением.
ДЖЕРОМ. Кларет....
КОРОЛЕВА. Не сейчас, любимый. Потом.
БОБИК. Мне послышилось, или действительно кто-то меня сейчас обозвал паршивым огурцом?
ДЖЕРОМ. Но, Кларет, пойми....
БОБИК(Джерому). Не вы ли, сударь?
ДЖЕРОМ(нетерпеливо). Что это еще за подонок?
БОБИК(убит). Как он меня назвал?
ДЖЕРОМ. Кларет....
КЛАРЕТ. Скорее, извинись перед ним. Он очень важный человек.
ДЖЕРОМ. Мне он совершенно не важен! Я с тобой говорю!