Выбрать главу

БРИЗБИ. Я никогда вам этого не прощу.

БОСОЙ. Знаю.

БРИЗБИ. Вы испортили мне шоу. Давайте закроем этот цирк.

БОСОЙ. Нет.

БРИЗБИ. Почему?

БОСОЙ. Вы и ваши люди сделали мне больно. Я хочу сделать так, чтобы этого никогда больше не случилось. То что проискодит - ваше наказание, господин Бризби.

БРИЗБИ. Слушайте, ну хорошо, отпущу я вашу дочь. Нам она больше не нужна. Окей, ошибка вышла. Мне нельзя было вас делать своим врагом. Но не нужно цирка, правда. Лодка и так не очень ровно стоит, зачем же ее еще больше раскачивать?

БОСОЙ. Чем больше она раскачивается, тем надежнее нити, за которые я вас всех держу. Я вас научу, как меня презирать! Грязные свиньи!

БРИЗБИ. Что помешает мне арестовать вас здесь и сейчас?

БОСОЙ. Королева никогда не простит вам, господин Бризби. Видите ли, королева на моей стороне.

БРИЗБИ. Как! Почему?

БОСОЙ. Не знаю, право. Женский каприз. И кроме того....

БРИЗБИ. Да?

БОСОЙ. Посмотрите на этих людей в зале, господин Бризби. Подумайте о своем положении. (Громко). Следующий свидетель! Ваше высочество, соблаговолите войти!

Входит Фредерик.

БРИЗБИ. Ваше высочество....

ФРЕДЕРИК(запутавшись в полотенце). Секунду.... Еб твою мать! Понавешали тут, клянусь Джексоном! Да?

БРИЗБИ. Вам доподлинно известно, что это существо - Сфинкс? Отвечайте без утайки.

ФРЕДЕРИК. Да. Она - Сфинкс.

БРИЗБИ. Вы присутствовали при ее аресте?

БОСОЙ. Возражаю, ваша честь.

ТРАКТИРЩИК. Возражения не принимаю.

БОСОЙ. Возражаю на это тоже. Видите ли, когда Анжелу арестовали, Сфинкс был уже мертв. Не правда ли, Анжела?

БРИЗБИ. Вам следует сперва доказать нам, что Сфинкс действительно мертв, господин Босой.

БОСОЙ. A как же. Ваше высочество, не знаете ли вы кого-нибудь по имени Джером?

ФРЕДЕРИК. Нет.

БОСОЙ. Вы уверены?

ФРЕДЕРИК. Да.

БОСОЙ(вынимая из кармана лист бумаги). В таком случае, как вы объясните эту корреспонденцию.... Это копия - я представлю оригинал, если нужно. Ее величество писали вам вчера вечером....

БРИЗБИ. Возражаю, ваша честь!

ФРЕДЕРИК. Да, я тоже возражаю, клянусь Джексоном!

ТРАКТИРЩИК. О, да. Это - частное письмо?

БОСОЙ. Конечно.

ТРАКТИРЩИК. Мы не занимаемся здесь частными делами, господин Босой.

БОСОЙ. Напротив, именно ими мы здесь и занимаемся, ваша честь. Убийство - дело весьма и весьма частное, интимное, не находите? Я продолжаю. Королева писала вам следующее, ваше высочество. "Найди Джерома, отвези его здоровым и невредимым на Континент, в трактир известный нам обоим, и я откажусь от трона в твою пользу. Подписано, Кларет, королева Острова Вишен" На что сегодня утром вы, ваше высочество, соблаговолили ответить следующее. "Идет, сестренка." Вот оба письма, ваша честь.

БРИЗБИ. Мне любопытно было бы узнать, как эти письма попали к вам в руки, господин Босой.

БОСОЙ. Ничего нет проще, господин Бризби. Придворные вечно используют Белых Плащей в качестве курьеров. Жалованье у солдата - мизерное, в связи с некоторыми бюджетными затруднениями в этом году, и во всех предыдущих годах. Отборный полк давно бы умер с голоду, если бы не мои небольшие дотации время от времени. Курьер доставивший оба письма сделал остановку у меня дома и милостиво разрешил мне сделать копии с обоих писем.

БРИЗБИ. Чистой воды криминал.

БОСОЙ. Вы совершенно правы, господин Бризби.

БРИЗБИ. Вы за это ответите.

БОСОЙ. Когда вам будет угодно. Но это - уже совсем другое дело, и отношения к данной ситуации не имеет. Также, позвольте вам заметить, что если вы действительно надумаете меня арестовать, те небольшие пожертвования, которые я делаю вашим разбойникам, прекратятся немедленно. С Белыми Плащами под угрозой голода, я бы не взялся отвечать ни за безопасность короны, ни за вашу собственную безопасность, господин Бризби. Вспомните, что в добрые старые времена, когда вы еще не были фаворитом королевы, вы и сами одалживали у меня некоторые суммы время от времени, и вы до сих пор мне их не вернули. Смею предположить, что если бы я начал подкармливать ваших горлохватов чуть раньше, покойный король и сейчас был бы жив.

БРИЗБИ. Вы меня в чем-то обвиняете, господин Босой?

БОСОЙ. Нисколько, сударь.

БРИЗБИ. Какое отношение имеет вышесказаное к данному разбирательству?

БОСОЙ. Я просто ставлю под сомнение достоверность фактов, на которых строится обвинение, поскольку знаю, что они исходят от человека с темной, мягко говоря, репутацией.

БРИЗБИ(сдерживаясь). Господин Босой, отравитель покойного короля - не я.

БОСОЙ. Нет, но я уверен что вы знакомы с настоящим отравителем, господин Бризби.

БРИЗБИ. Отрицаю это!

БОСОЙ. Не стоит. Боюсь мне придется пригласить сюда лейтенанта Максорли. Господин Максорли, которого покойный король несколько раз отказывался повысить по службе, на том основании, что у Максорли не все в порядке с происхождением, будет весьма удивлен, услыша, что его бывший подчиненный отрицает факт знакомства с ним.

БАРОН. Ух ты!

БОБИК. Бляаaaa!

ТРАКТИРЩИК. Бля! В смысле, тише! Призываю присяжных к порядку!

ФРЕДЕРИК. Господин Босой, правда, все это имеет весьма отдаленное....

БОСОЙ. Я обращаюсь теперь ко всем вам. Я не собираюсь притворяться и делать вид что верю, что это - суд. Мы все тут взрослые. Видите ли, этот остров был когда-то вполне мирным местом. Удивительно мирно все жили. Высшие слои интриговали, играли, и охотились. Низшие ворчали. Были и коррупция и преступность, но все было более или менее под контролем. Я, со своей стороны, делал деньги. Теперь же все смешалось. Я потерял империю, - ну, пара лыжных курортов у меня осталась, денег они не приносят, потому что на лыжах никто больше не катается. Бедность кругом, мятежи. Знаете почему? A потому, господа, что мы с вами отстали от времени. Безнадежно отстали. Мы все еще думаем, все мы, что старый король жив. Вы, господин трактирщик. Почему вы здесь?

ТРАКТИРЩИК. Я тут правосудию служу.

БОСОЙ. Нет. Вы себе пытаетесь служить. При покойном короле было бы выгодно бросить трактир и стать судьей. Больше денег, больше почета. Но теперь - нет. A вы все хватаетесь за старые, отжившие концепции, потому что то, что на самом деле, вас пугает. Вы, барон. Вы носите галстук. Галстуки вышли из моды еще до того, как покойный король родился. Вы, Бобик.