Спасибо вам, Роальд Даль. Спасибо вам, Марго и Манус. Спасибо за мое детство, проведенное под знаком психологической травмы. Если бы не вы, эта книга не была бы написана.
Произведение, которое вы только что закончили читать, отличается от первоначального романа, изданного в Нидерландах и в Бельгии в 2013 году. Действие разворачивается в голландской деревушке, а финал имеет несколько иную тональность. Автору редко представляется шанс переписать свою книгу уже после ее издания. Но когда мои агенты продали права на публикацию на английском языке по обе стороны Атлантики, у меня внезапно появилась возможность перенести оригинальный сюжет в совершенно другую обстановку и даже переписать исходную предысторию.
Не поймите меня неправильно. Не то что мне не нравилась прежняя книга – отнюдь! Я обожаю голландский дух! Не в том смысле, что мне нравится закопченный ведьминский котел (который нет-нет да мелькнет у амстердамского окна в красной раме). Я говорю о милой и совершенно мирской атмосфере голландских городов и их жителей, о близости к земле этих людей. Если нормальный человек видит, что в углу гостиной возникла изуродованная ведьма родом из семнадцатого века, он бежит наутек. Если нормальный голландец видит изуродованную ведьму родом из семнадцатого века, которая материализовалась в его гостиной, он прикроет ей лицо кухонным полотенцем, сядет на диван и продолжит читать газету. Может, в будущем он ей павлина пожертвует.
Но если я вижу перед собой творческий вызов, я принимаю его. И это было здорово! Я взял книгу со своими любимыми персонажами и получил возможность прожить ее еще раз, не подвергая себя ужасам написания сиквела. Я создал расширенную версию, СГЛАЗ 2.0, если хотите, заново выписав подробности в ином культурном контексте, с другими легендами и суевериями, но при этом не потеряв голландского колорита оригинала. Катерина ван Вайлер прибыла в Новый Свет на одном из первых кораблей Питера Стюйвесанта. Городок Беек превратился в Новый Беек, колонию голландских трапперов, позже переименованную в Блэк Спринг. Голландские персонажи стали американцами, но с той же приземленностью сельских жителей, что и мои голландцы. Осталось кухонное полотенце. Как и павлин, и публичное бичевание младших, эта веселая традиция, которую в Нидерландах строго соблюдают, – вспомните наши праздники! (Шучу, конечно.)
Возможно, понятие «быть голландцем» звучит несколько банально, но здесь есть свои прелести. Итак, я – голландец, и это чистая правда. А еще я говорю на нескольких языках. На английском – практически настолько же свободно, как и на своем родном голландском. Данный факт позволил мне не только прочесть, но и редактировать фантастический перевод, сделанный Нэнси Форест-Флаер, и найти свой собственный стиль. Кроме того, именно тогда я понял, что мне надо переделать кое-что в сюжете и самой развязке романа. От первоначального финала пришлось отказаться. Он был неуместным, и я получил возможность закончить повествование куда более пугающим образом, и намного лучше.
Надеюсь, вы прочли мою книгу. Обращаю ваше внимание на то, что последние главы романа – с того момента, как все в Блэк Спринг начало катиться к чертям, – совершенно новые. Я написал их на английском, получая от процесса сочинительства огромное удовольствие.
На мой вкус, книга стала даже круче.
Конечно, я слышу ваш вопрос: а как заканчивается голландская версия?
А вот теперь я промолчу.
Подкупите какого-нибудь голландца, может, он вам расскажет.
А сейчас я хочу поблагодарить Нэнси, которая оказалась просто замечательным переводчиком. Работать с тобой было действительно классно. Важность труда переводчиков трудно переоценить, поскольку именно они дают возможность людям по всему миру открыть для себя новые миры и погрузиться в них с головой. Нэнси, ты потрясающая. Как и Лиз Горински, редактировавшая книгу. Когда я и Нэнси уже были уверены, что связали воедино все вопросы культурного контекста, возникающие при переносе места действия романа, Лиз смогла найти множество интересных деталей. Лиз, ты сделала книгу еще лучше, и я многому у тебя научился. Благодарю тебя!
И я хочу выразить свою признательность другим ребятам из команды СГЛАЗ. Оливер Джонсон – прекрасный человек и потрясающий редактор из Великобритании. Род Дауни, Винсент Догерти, Жак Пост, Мартен Васьез и все остальные сотрудники из TorBooks в США, Hodder & Stoughton в Великобритании, Luitingh-Sijthoff в Нидерландах. Особая благодарность – Энн Вандермеер, которая помимо того, что она совершенно изумительный и очень добрый человек, помогает множеству молодых писателей. Энн, даже не знаю, как отблагодарить вас за то, что вы для меня сделали. То же относится и к Салли Хардинг, самой классной и сообразительной из всех литературных агентов, каких я мог бы пожелать себе. Вместе с Роном Экелем Салли сделала практически невозможное для писателя родом из небольшой страны на другом берегу океана. Салли и Рон, вы – просто супер, и вы это знаете.