Выбрать главу

- Вы ведь стянули часы, друг мой?

Уставившись в землю, Чарли покаянно закивал. И даже пару раз шмыгнул носом.

- И вам очень стыдно, правда ведь?

- Стыдно. Занятой Чарли. Занятой-занятой Чарли. - спустил глухой вздох, исполненный жалости к самому себе и принялся ритмично раскачивать головой из стороны в сторону, сетуя на свое положение.

Мистер Хикс вновь засунул руки в карманы.

- Вы изъяли часы из частного дома и при этом дважды - в ходе двух отдельно взятых попыток, заметьте - не сумели добыть предмет, за которым вас посылали. Собственность молодого джентльмена, каковую вам было поручено возвратить, вы унести не смогли, а вместо этого прихватили то, что вам не принадлежит, из соображений личной корысти.

Овцеголов подтвердил все вышесказанное, несколько раз горестно выпятив то губы, то язык.

- Непростая была работенка, мистер Самсон, не то что другие. Чарли не справился.

- А что молодой сквайр, хозяин дома... Вы уверены, что он вас не видел?

- Чарли вполне уверен.

- А искомый предмет... по-прежнему там, насколько вам известно?

Голова скорбно качнулась из стороны в сторону - и в следующий миг коротко дернулась вперед.

- Что это, сэр - да или нет?

Овцеголов энергично кивнул - и пожал плечами.

Мистер Хикс задумчиво помолчал.

- Скажу вам, друг Эрхарт: вам и старине Хиксу несказанно повезло, что вас не застукали. Но то, что вернуть требуемый предмет вам так и не удалось, это очень даже скверно. Пресловутый молодой джентльмен, он сущий дьявол, и если уж ему чего понадобилось, так я уверен, он свое получит. Вы говорите, искомый предмет по-прежнему в доме; возможно, вы и правы, а возможно, и ошибаетесь. Старина Хикс не исключает, что он в эту штуку уже вцепился мертвой хваткой. Я с ним не виделся со времен той ночи, а он тогда сказал, что решит дело как-нибудь иначе. Да только размышлять о таких вещах не к добру. Друг Чарльз, вы ведь не станете выбалтывать это имя каждому встречному и поперечному?

Овцеголов воровато оглянулся и спрятал часы в карман.

- Чарли пришел на звериков посмотреть, - молвил он. - Представляете, мистер Самсон, их ведь забирать приехали!

Мистер Хикс не ответил ни слова, а извлек из кармана блокнот и сосредоточенно принялся изучать записи.

- Да кто ж это? Кто ж звериков отнимает у мистера Хэтча? - не отступался Чарли, следя, как мастодонтов уводят в загон. - Вон этот, что ли? Тот, что с Бластером, бородатый такой? Это он звериков забирает?

- И он в том числе, - пробурчал Самсон.

- А другие - те, что пошли к мистеру Хэтчу в дом? Они тоже забирают?

- Ну да.

- Дурные люди. Чарли им все скажет, что о них думает. А вы почему им не выложите все как на духу, мистер Самсон? Что же это за люди такие, что звериков забирают? Что за люди так обойдутся с мистером Хэтчем?

- Деловые люди, - пояснил мистер Хикс смущенно.

- Деловые? А чье ж это дело-то?

Из дома вышел мистер Хокем в сопровождении длинного Лью Пилчера и мистера Рука. Завидев мистера Хикса, они зашагали к нему и несколько секунд тихонько совещались промеж себя. Мистер Пилчер пару раз лениво кивнул, хлопнул юного Рука по плечу, и вместе они возвратились в Дом. Очень скоро они появились вновь - нагруженные всевозможным добром, каковое и потащили к фургону.

Чарли-Овцеголов наблюдал за происходящим со все зрастающим волнением. В полном замешательстве он, отыкаясь, метался туда-сюда, вытянув руки сперва в направлении мистера Хикса, затем в направлении фургона, а затем сразу во всех направлениях.

- Ваше дело? - восклицал он, указывая на Самсона. Чарли думает, что... Чарли просто ушам не верит... это ваше дело, мистер Самсон? Мистер Хэтч... мистер Хэтч... чье это дело?

- Все в порядке, Чарльз, успокойся, - примирительно заговорил мистер Хокем. - Все очень даже сносно. Мистер Хикс и его подручные приехали помочь с перевозкой.

Самсон Хикс, искоса поглядывая на Овцеголова, сосредоточил все свое внимание на трудах мистера Рука с мистером Пилчером.

- Мистер Самсон? - прошептал Чарли. Его лицо исказилось от ужаса: он наконец-то осознал страшную, всесокрушающую правду. - Это дело мистера Самсона? Мистер Хэтч... скажите Чарли... пожалуйста... это мистер Самсон забирает звериков? Это дело мистера Самсона?

- Это дело мистера Таска, - поправил мистер Хокем. - Мы заключили соглашение, Чарльз, все по справедливости, как полагается. Но мы проиграли в азартной игре, Бластер и я. Так что нам приходится выполнять условия сделки - как честным людям, в конце концов. А что такое жизнь человека без чести, сэр? Вы сами, Чарльз, человек честный, так что вы меня понимаете. А мистер Хикс приехал нам помочь.

Заслышав эти слова - краем уха, если уж откровенно, - бодрый джентльмен в брюках в тонкую полосочку в силу неведомых причин болезненно поморщился.

Однако переубедить Чарли-Овцеголова было не так-то просто.

Тряской, нетвердой походкой мистер Эрхарт доковылял до Самсона Хикса и ухватил его за плечо, дрожа мелкой дрожью и от возмущения не находя слов.

- В-ваше... ваше д-дело? - заикаясь, бормотал он, яростно выпячивая то язык, то губы. - В-ваше дело, мистер Самсон?

Мистер Хикс промолчал. От его красно-кирпичной физиономии веяло холодом, губы обозначились резче. Дымчатые стекла очков источали ауру отчужденности. Он стряхнул с себя руку бродяги и поддернул брюки в мелкую полосочку - надо думать, в демонстративной попытке восстановить собственное достоинство. А затем повернулся спиной и чопорно зашагал прочь.

Горестно постанывая, Овцеголов наблюдал за тем, как пожитки и вещи его двух лучших друзей вытаскивают из дому и швыряют в фургон. Загружают, перетаскивают, переносят, отбирают, отнимают, транспортируют, увозят точная формулировка роли не играет. И кто же? Чужаки во главе с мнимым другом, который так жестоко его предал!

Последний из громотопов вошел в загон. Билли закрыл вращающуюся дверцу, и маленький мирок стойбища вступил на завершающий круг своего бытия.

- Вы все со временем поймете, Чарльз, - промолвил мистер Хокем. Он снова принялся выкручивать, мять и терзать в руках шляпу и, наконец, вернул ее на круглую седую голову, где она в итоге и угнездилась, точно некая странная разновидность грызуна. - Вы поймете, что сделка есть сделка и в этом мире человек может назвать своим лишь одно - его честь. Никто не позаботится о твоей чести, кроме тебя самого.