Выбрать главу

Что касается работы в «Египетских ведомостях», именуемых в «Шаг за шагом» «панегирическим органом» (кн. 2, гл. 12), то это имело место уже после того, как аш-Шидйак, вернувшись в Египет, переехал из Александрии в Каир. Он получил в газете должность переводчика с турецкого на арабский язык и редактора арабских материалов после ухода из нее по болезни сирийца Насраллы ат-Трабулси (выведенного в кн. 2, гл. 11 под именем «хаваги — поэта из христиан»). Газета выходила вначале нерегулярно, всего на четырех полосах, на турецком языке. Статьи для нее писал главный редактор — турок Сами-эфенди, который в будущем стал пашой и министром Османской империи, покровительствовал аш-Шидйаку и сыграл большую роль в его судьбе. Сначала отдельные, а позже все статьи стали переводиться на арабский язык. «Арабизация» газеты, превращение ее из турецкоязычной в турецко-арабскую, потом в арабо-турецкую и, наконец, в арабскую, происходила постепенно, с переменным успехом. Много сил приложил к этому первый египетский просветитель Рифа‘а ат-Тахтави (1801—1873), ставший ее главным редактором уже в 1841 г., после нового отъезда Фариса аш-Шидйака на Мальту.

«Египетские ведомости» распространялась (вначале бесплатно) среди учащихся создаваемых Мухаммадом ‘Али профессиональных военных и гражданских школ и училищ и даже в египетской армии, в частях, расположенных в странах аш-Шама — Сирии, Ливане и Палестине — и на Крите. Примечательно, что, едва зародившись, официальная египетская пресса начала печатать и отрывки из популярных произведений арабской средневековой прозы, и стихи современных поэтов, восхвалявшие верховного правителя и его политику. Такое, например:

Искусство в том, чтобы найти образец И по нему построить город. Строители возводят городские здания, Но создать образец дано не всякому[14].

Упомянутые факты из истории первых египетских органов прессы и процитированный стих лишний раз подтверждают (хотя это и не требует подтверждения), что якобы переводимые героем книги ал-Фарйаком на арабский язык «хвалебные» стихи «Великодушному» никак не могли предназначаться для «Египетских ведомостей», а вероятнее всего, и написаны были уже после смерти Мухаммада ‘Али (1849). Как и все поношения в адрес маронитских иерархов писались аш-Шидйаком после его отъезда из Ливана. Только почувствовав себя в безопасности, аш-Шидйак мог отважиться на столь дерзкую критику.

В целом же, несмотря на едкие сатирические, в стихах и в прозе, отзывы о некоторых действиях египетских властей и самого правителя, о засилии турок, грубо помыкавших египтянами, у аш-Шидйака остались добрые воспоминания о Египте, переживавшем при Мухаммаде ‘Али период общественного и культурного подъема. Работая в газете, Фарис одновременно занимался с улемами-преподавателями ал-Азхара изучением трудов средневековых арабских ученых и приобрел основные познания в арабской грамматике, логике, теологии и просодии. Разочаровавшись в благотворности миссионерской деятельности протестантов, он сумел освободиться от «сумы» протестантского проповедника. К тому же Фарис влюбился и счастливо женился на Мари ас-Сули, дочери каирского купца-христианина, сирийца по происхождению. Ради этого он по требованию родных девушки на короткое время вновь стал маронитом. А из газеты ушел, как он признается в «Шаг за шагом», соблазнившись предложением англиканской протестантской миссии (работавшей в Египте с 1819 г.)[15] преподавать в ее школе, поскольку протестанты «всегда аккуратно платили».

Аш-Шидйак уехал на Мальту с женой по приглашению миссионерского общества англиканской церкви, основанного в Лондоне в 1799 г. с целью миссионерства в мусульманских и других странах Средиземноморья. Миссия на Мальте начала свою работу в 1825 г. В принадлежавшей ей типографии печатались тиражами от 500 до 3000 экземпляров переводы на арабский язык церковных текстов и школьных учебников для христианских школ в Египте, Палестине, Ливане и Сирии. Аш-Шидйаку была предложена должность переводчика и редактора публикуемых текстов. Директором типографии и прямым начальником аш-Шидйака был священник Кристофер Шлинц, арабист и очень энергичный человек. Источники подтверждают, что у Шлинца бывали припадки умственного расстройства, приведшие к тому, что он бегал раздетым по улицам Валетты[16]. В «Шаг за шагом» он именуется Захул ибн Гафул, что может быть переведено как «Недотепа сын Глупца», протестантская миссия названа «толковальней», а должность ал-Фарйака — «толкователь снов». То есть переводимые им с английского на арабский тексты Ветхого завета аш-Шидйак характеризует как с трудом поддающиеся толкованию сны. Этот перевод не был опубликован, так как, по словам А. Е. Крымского, «миссионеры поняли, что для Арабского Востока этот перевод с английского текста едва ли будет авторитетнее, чем папское арабо-вульгатное издание 1671 г.»[17] Рассказывая в «Шаг за шагом» историю миссионера, влезшего на лестницу, чтобы прочитать свою проповедь, аш-Шидйак дает понять читателям, что проповеди миссионеров не находят отклика у слушателей. Р. ‘Ашур, подтверждает этот факт, ссылаясь на отчет миссии в Бостон (за 1834 г.), в котором говорится, что миссию посещают всего 50—70 просителей, рассчитывающих на получение вспомоществования, а число обращенных за все годы работы миссии (с 1825 по 1834 г.) не превышает семи человек (не считая Ас‘ада аш-Шидйака)[18].

вернуться

14

Египетские ведомости. 1829 г. 30 мая.

вернуться

15

Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 38.

вернуться

16

‘Ашур Р. Указ. соч. С. 91.

вернуться

17

Крымский А. Е. Указ. соч. С. 404.

вернуться

18

‘Ашур Р. Указ. соч. С. 93.