Там же, на Мальте, аш-Шидйак написал книгу «Описание Мальты» («Фи ма‘рифат ахвал Малта»), где подробно, хотя и с присущей ему иронией, рассказал об обычаях и нравах жителей острова, который назвал «задворками Европы». По предложению губернатора Мальты преподавал арабский язык в правительственной школе и составил учебник арабской грамматики на базе книги Германуса Фархата «Изучение нерешенных вопросов» («Бахс ал-маталиб»), а также учебник английской грамматики и учебник географии. В последнем больше всего места отводилось Египту, который аш-Шидйак очень хвалил, равно как и его правителя Мухаммада ‘Али[19]. Эти три учебника были опубликованы в 1836 г. Составил аш-Шидйак и книгу для чтения (опубликована в 1839), в которую включил арабские пословицы, стихи, отрывки из «Калилы и Димны» и других средневековых арабских произведений; написал англо-арабский разговорник (1840) и перевел, также для учебных целей, «Нравы животных» Бюффона с английского перевода (1841). Об этих многочисленных работах в «Шаг за шагом» почти ничего не говорится, упоминается мимоходом лишь о недовольстве жены тем, что муж ее ночи напролет сидит над своими тетрадками.
С Мальты аш-Шидйак совершил несколько поездок в страны аш-Шама, Тунис и Италию. Первый раз посетил Тунис во время летних школьных каникул 1841 г. Вернувшись оттуда, сочинил и отправил тунисскому бею Ахмаду касыду-панегирик. Бей в знак благодарности прислал ему табакерку, усыпанную алмазами. В Тунисе Фарис познакомился и с первым министром бея Мустафой Хазнадаром (этническим греком Георгиусом Стравелакисом), с которым у него впоследствии сложились доверительные отношения.
К этому времени благодаря двум должностям материальное положение аш-Шидйака на Мальте упрочилось. Тем неожиданнее для него было увольнение в 1843 г. из типографии, истинная причина которого ему стала известна не сразу. Он связывал ее с болезнью директора типографии, окончательно сошедшего с ума. На самом деле причиной явился перевод доктринального источника англиканского вероисповедания «The Book of Common Prayer» («Книга общих молитв»), которым аш-Шидйак занимался в это время. «Общество по распространению христианских знаний» придавало этому переводу особое значение — книга переводилась на многие европейские, азиатские и африканские языки»[20]. Приехавший в Лондон халебский митрополит мелькитской церкви Атанасиус ат-Тутунджи обвинил аш-Шидйака перед членами переводческого комитета Общества в том, что арабский язык его перевода содержит в себе «исламизмы, неуместные в христианском Писании»[21]. Ему удалось убедить в этом членов комитета, и работа была передана ат-Тутунджи. Митрополит приехал на Мальту, чтобы здесь заняться переводом.
Узнав об этом, аш-Шидйак послал в Лондон письмо с критикой перевода ат-Тутунджи. На заседании 20 марта 1844 г. переводческий комитет принял сторону митрополита, расценив критические замечания аш-Шидйака как «несущественные». Конфликт длился несколько лет, спор между переводчиками был передан на рассмотрение жившему на Мальте епископу Гибралтара и Мальты. Но поскольку аш-Шидйак пригрозил опубликовать свою переписку с комитетом в мальтийской газете и выполнил угрозу, комитет прервал с ним всякие отношения[22]. А Атанасиус ат-Тутунджи сделался главной мишенью саркастических выпадов аш-Шидйака — в «Шаг за шагом» он осыпает его ругательствами и приписывает ему сочинение некоей книги «Пыль от перетряхивания глупостей».