Выбрать главу

Оказавшись в очень трудном финансовом положении, аш-Шидйак намеревался вернуться в Египет и уже отправил туда жену и детей. Но ситуация неожиданно изменилась. Переводческий комитет при «Обществе по распространению христианских знаний» все-таки не оставил без внимания критику аш-Шидйаком перевода ат-Тутунджи и отдал его на рецензирование компетентным арабистам. Те подтвердили справедливость замечаний аш-Шидйака. Профессор Тринити-колледжа в Кембридже доктор Сэмюэль Ли, которому было поручено довести до конца проект перевода «Книги общих молитв», предложил привлечь к нему аш-Шидйака как «знающего лингвиста». Переводческий комитет, поколебавшись, согласился. Отношения с аш-Шидйаком были восстановлены через епископа Гибралтара и Мальты. Фарис вернул жену с детьми из Египта на Мальту, а сам отправился в Лондон. Перевод был завершен и отредактирован за восемь месяцев. В отчете переводческого комитета о работе за 1846 год выражается «большое удовлетворение научными познаниями аш-Шидйака и усилиями, приложенными им в работе», и отмечается, что «его вознаграждение было повышено с 10 до 12 гиней в месяц, был выплачен гонорар в размере 25 гиней и оплачены расходы на дорогу». Перевод был опубликован в Лондоне в 1850 г.[23]

Второе посещение аш-Шидйаком Туниса состоялось в конце 1846 г. благодаря еще одной касыде-панегирику бею Ахмаду, написанной по случаю визита бея во Францию — в ней аш-Шидйак подражал знаменитой касыде Ка‘ба ибн Зухайра (VII в.) «Плащ» («Ал-Бурда»). Во время этого пребывания в Тунисе, куда автор вместе со всем семейством был доставлен по приказу бея на военном корабле, он теснее сошелся с ближайшим помощником бея-реформатора Ахмада Мустафой Хазнадаром. Хазнадар стремился быть постоянно в курсе новейших тенденций европейской политики и предложил аш-Шидйаку информировать его обо всех новостях, публикуемых в европейской прессе и исходящих из других источников. За это ему было установлено определенное вознаграждение, которое выплачивалось даже после того, как аш-Шидйак переселился в Стамбул и стал издателем газеты «Ал-Джава’иб»[24].

Вернувшись из Туниса на Мальту, аш-Шидйак получил место преподавателя в правительственном колледже и еще одно — в протестантском колледже Сан-Джулиан, а также давал частные уроки арабского языка. Наконец у него был стабильный заработок, и он мог не волноваться за свою семью и жить на широкую ногу.

Но в 1848 г. аш-Шидйак вновь получил приглашение от «Общества по распространению христианских знаний» приехать в Англию для перевода полного текста Библии под руководством доктора С. Ли[25]. Предложение было слишком заманчивым и лестным для аш-Шидйака, чтобы он мог от него отказаться, тем более, что ему разрешалось привезти с собой семью. Именно тогда у него возник замысел написать книгу и изложить в ней все свои впечатления и мысли о Европе, и он начал собирать необходимые материалы и литературу. В результате была написана книга «Открытие неизвестного о науках Европы» («Кашф ал-мухабба’ ‘ан фунун ’Урубба»). Многое из нее затем вошло в «Шаг за шагом».

В сентябре 1848 г. семейство аш-Шидйаков добралось до деревни Берли (в Гемпшире), где жил доктор Сэмюэль Ли. Жизнь в этой деревне подробно описана — от лица жены героя ал-Фарйакиййи — в «Шаг за шагом». Там же супругов постигло большое горе — умер от дифтерии двухлетний сын Ас‘ад. Элегическую касыду, написанную на смерть сына, ‘И. ас-Сулх называет лучшей из элегий аш-Шидйака.

Фарис не захотел оставаться в злополучной деревне, и переехал в Кембридж, где прожил еще год до завершения работы над полным переводом Библии[26]. Их отношения с доктором Ли не были безоблачными: аш-Шидйак не соглашался вносить в перевод изменения, на которых настаивал Ли и которые, по мнению аш-Шидйака, снизили бы качество перевода[27]. После завершения перевода «Общество по распространению христианских знаний» отказалось от дальнейшего сотрудничества с аш-Шидйаком. Он попытался устроиться преподавателем арабского языка в Кембридже, но там все должности были заняты. В Оксфорде ему тоже отказали. В «Шаг за шагом» он не говорит об этом отказе прямо, очевидно, не желая признаваться в пережитых унижениях. Еще только собираясь ехать с Мальты в Лондон, он надеялся остаться в Англии и после завершения работы над переводом. Однако как он пишет, «во франкских странах действовало правило принимать на работу преподавателей только из числа франков, пусть даже и не владеющих языками» (кн. 3, гл. 20). А далее описывает свой визит в Оксфорд с рекомендательным письмом «к одному знатному человеку, ученому и священнослужителю. Пробиться к нему оказалось нелегко. Ученые в этом городе не то, что египетские улемы, радушные и гостеприимные. Они еще более грубы, чем простонародье, и уверены, что иностранцы приезжают в их страну не иначе, как с сумой на плече» (кн. 4, гл. 16). Не найдя работы в Англии, он уехал в Париж, где прожил два года, так же страдая из-за отсутствия работы, безденежья и семейных проблем — тяжелой болезни жены. Жену с сыном Салимом аш-Шидйак отослал в теплый Стамбул, а сам отказался от квартиры, снял маленькую комнату и ежедневно писал на ее двери стих в два бейта. Вот один из шестидесяти этих стихов (десятый по счету):

вернуться

23

Там же. С. 56.

вернуться

24

‘И. ас-Сулх ссылается на десять писем аш-Шидйака Хазнадару (и другим тунисским министрам), сохранившимся в тунисском государственном архиве (там же, с. 61, 235, примеч. 80).

вернуться

25

Там же. С. 138.

вернуться

26

Арабский перевод Библии был опубликован полностью в 1857 г. До этого отдельно были изданы Псалтирь (1850) и четыре Евангелия (1851) (см.: Там же. С. 142).

вернуться

27

По мнению Пьера Какиа, «с самого начала арабские переводчики понимали свою задачу не как рабское подражание, а скорее, как приспособление к потребностям нового читателя. Работая над Библией, аш-Шидйак не скрывал своего раздражения английскими коллегами-переводчиками, которые совершали экскурсы в этимологию, чтобы понять точное значение слова, и усматривали в цветистости стиля влияние Корана» (Cachia P. The prose stylists // Modern Arabic literature / Ed. by M. M. Badawi. Cambridge university Press, 1992. P. 31).