Оставшись в одиночестве, он вел, как можно понять, свободный образ жизни, даже пристрастился одно время к карточной игре, протратился. Зарабатывал время от времени переводами, которые заказывал ему граф Дегранж, директор государственного бюро переводов. Сотрудничал с членом Азиатского общества арабистом Гюставом Дюга в составлении учебника французской грамматики для арабов (опубликован в 1853 г.). Но большинство французских арабистов и ориенталистов относились к нему свысока, не проявляли желания общаться, и постоянной работы он так и не нашел.
В письме Мустафе Хазнадару от 6 мая 1853 г. аш-Шидйак откровенно пишет: «Я провел в Париже два года без всякой пользы и потерял свою должность на Мальте. Я лишился всего, превратился в изгоя, мне не к кому обратиться, кроме как к Господу Богу и надеяться на Вашу Милость. Будьте мне, Господин мой, как это уже не раз бывало, подмогой, опорой и благодетелем. Я совсем потерян, не знаю, что мне делать, будучи вынужден расстаться со своей семьей и не имея никаких средств к существованию»[28].
И в это же время он работал над своим главным произведением «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком». Написано оно было очень быстро, видимо, благодаря уже имевшимся заготовкам. ‘И. ас-Сулх называет эту книгу шедевром и считает свидетельством того, что аш-Шидйак «знал себе цену и желал доказать свое право на то, чтобы имя его сохранилось в истории»[29].
Здесь уместно сравнить статус и положение в Европе аш-Шидйака и Ри-фа‘а ат-Тахтави. Последний был послан в Париж в 1826 г. в составе учебной миссии самим Мухаммадом ‘Али, на казенный счет, и изучал европейские науки под присмотром ориенталиста Э. Жомара, одного из авторов десятитомного «Описания Египта», созданного на основе материалов, собранных во время египетской экспедиции Бонапарта. Жомар был инициатором проекта обучения молодых египтян во Франции (с целью последующего распространения ими в Египте французской культуры) и в личной переписке с пашой высоко отзывался об успехах своего подопечного. Ат-Тахтави с гордостью включает в свое «Описание Парижа» (1834) любезные письма, полученные им от Жомара и от тех же французских ориенталистов Коссена де Персеваля и Рено, с которыми полтора десятилетия спустя встречался, но так и не нашел взаимопонимания аш-Шидйак. Ат-Тахтави сравнивает широту познаний барона Сильвестра де Саси «в древних и новых языках народов Востока и Запада» с познаниями «философа ислама ал-Фараби, который якобы знал семьдесят языков». Он позволяет себе лишь осторожно заметить, что, «говоря по-арабски, де Саси испытывает затруднения»[30]. Тогда как аш-Шидйак добавляет к «Шаг за шагом» специальную главу-приложение, в которой рассматривает многочисленные ошибки, допущенные французскими ориенталистами, в частности, Коссеном де Персевалем и бароном де Саси, в их переводах с арабского[31]. Аш-Шидйак жил в Европе как частное лицо, за ним не стояло государство, олицетворяемое правителем, он не имел высоких покровителей ни в Англии, ни во Франции, и мог рассчитывать только на свои силы и дарования.
30
См.:
31
Эта глава не включена в настоящий перевод, так как она не имеет отношения к основному содержанию книги и требует специального рассмотрения в лингвистическом аспекте. Полемика по поводу качества переводов на европейские языки арабских сочинений средних веков, особенно стихов, возникала между европейскими ориенталистами и арабскими литераторами и учеными-лингвистами постоянно в силу того, что европейцы не всегда точно понимали дух и истинный смысл средневековой арабской поэзии и прозы, а арабы еще не были знакомы с европейской методологией литературоведения. О стадиально-типологических расхождениях (и даже несовместимости) средневековой литературы Востока и европейской литературы начала XIX в. см.: