Выбрать главу
Овеяна ширь от хазарских [59] зыбей До глади Джейхуна ветрами Туркмении! Блаженство очей моих, роза полей,— Поток, порожденный горами Туркмении!
И тень и прохлада в туркменских садах; И неры и майи пасутся в степях; Рейха́н расцветает в охряных песках; Луга изобильны цветами Туркмении.
В зеленом ли, алом ли пери пройдет — В лицо благовонною амброй пахнет. Возглавлен мудрейшими дружный народ, Гордится земля городами Туркмении.
Душа Гер-оглы в его братьях жива; Взгляните, друзья, на туркменского льва: Пощады не ищет его голова, Когда он встает пред врагами Туркмении.
Единой семьею живут племена, Для тоя расстелена скатерть одна, Высокая доля отчизне дана, И тает гранит пред войсками Туркмении.
Посмотрит во гневе на гору джигит — Робеет гора и рубином горит. Не воды, а мед в половодье бурлит, И влага — в союзе с полями Туркмении.
Туркмена врасплох не застигнет война; Былую нужду позабыла страна; Здесь розы не вянут — из них ни одна Не ропщет в разлуке с певцами Туркмении.
Здесь братство — обычай и дружба — закон Для славных родов и могучих племен, И если на битву народ ополчен, Трепещут враги пред сынами Туркмении.
Куда бы дороги туркмен ни вели, Расступятся горные кряжи земли. Потомкам запомнится Махтумкули: Поистине, стал он устами Туркмении.

— Да сбудется! — тысячеголосо сказали люди.

— Аллах! — воины выхватили сабли и, приветствуя шахира, проскакали под холмом кругом, потрясая зе́млю топотом и вздымая пыль.

Пыль закрыла аул и долину, но далеко было видно — стоит на холме высокий человек в белом тельпеке, с дутаром.

19

Что будет завтра, никто не знал.

В Атрек прибыли сборщики налогов сразу от двух правителей: из Хивы от инака Мухаммеда-Эмина, из Мешхеда от шаха Шахруха.

Гоклены собрали подати в одном размере и отнесли к белой кибитке мектеба.

— Вы удумали поссорить нас! — рассвирепели сборщики налогов и сообща ограбили аул.

Не успели геркезы оправиться от одного разбоя, прокатились в грабительском набеге отряды бухарского войска: Бухара враждовала с Хивой и считала себя вправе разорять аулы племен, подчиненных своему врагу.

Новая напасть долго ждать не заставила.

Некий бек из племени каджар совершил набег. Видя, что у людей Атрека взять уже нечего, он увел двадцать мужчин. Махтумкули был взят среди первых.

— Почему тебя не удручает твое положение, человек? На тебе же веревка раба? — спросил бек, глядя на Махтумкули, который шел, тихонько напевая какую-то песенку.

— Я был сыном моллы, был суфием, дервишем, дамлой. Меня звал на службу шах. Я был пленником, за которого хотели получить много денег. Рабом я впервые. Аллаху угодно, чтобы я испытал все глубины человеческого горя. Как же я могу противиться святой воле?

— Развяжите его! — приказал бек своим нукерам. — Дайте ему коня. Он поедет рядом со мной.

В первый же день, как дошли до крепости бека, Махтумкули попросил своего хозяина:

— Повели, мой владыка, дать мне бумагу, чернила и перо. Я хочу записать стихи, пришедшие ко мне во время перехода. Раньше я каждое свое сочинение помнил, а теперь уж не надеюсь на память.

Просьбу Махтумкули исполнили.

— Прочитай, что ты сочинил, — приказал бек.

Махтумкули поклонился:

— Если бы у меня был дутар, я бы спел.

Дутар принесли.

И Махтумкули спел:

Я на родине шахом был, А для шахов я страхом был, Для несчастных я царством был, Для больных я лекарством был, Я врачом для недужных был, Я душой для бездушных был, А теперь я слабее птенца.
Для слепых я глазами был, Для немых я устами был, Для любимой я лаской был, Для народа я сказкой был, Я для Родины песней был, Я всех песен чудесней был, А теперь нет беднее певца.
В райских кущах рейханом я был, Средь песков Зеравшаном я был, Для джигита тюльпаном я был, Горным склонам туманом я был, Там, в отчизне, блаженствовал я, А теперь — как руины дворца.

Бек сидел задумавшись. Потом посмотрел на Махтумкули и засмеялся.

— Шахир, если ты думаешь, что твоя песня тронула мое сердце, то скажу сразу — не обольщайся. Я не понимаю складную речь… В задумчивость меня повергла мысль о выгоде. Об истинной выгоде. Когда все узнают, что в моей крепости томится шахир, многие мне позавидуют, а некоторые предложат деньги за тебя. Но деньги — это горная река: сегодня она полноводна, а завтра в русле только влажный след, оставленный потоком. Я думаю, мне выгодней дать тебе свободу. Отпустив тебя, я покупаю, возможно, по самой дешевой цене бессмертную славу. Только уж ты постарайся, шахир, сочини такое, чтоб тебя не позабыли потомки.

вернуться

59

Хазарское — Каспийское море.