Выбрать главу
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ
ФИРДОУСИ
ШАХНАМЕ
ТОМ ПЕРВЫЙ
ОТ НАЧАЛА ПОЭМЫ ДО СКАЗАНИЯ О СОХРАБЕ
Издание подготовили Ц. Б. Бану, А.Лахути, А А. Стариков
ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР
Москва
1957

Редакционная коллегия серии «Литературные памятники»:

академик В. П. Волгин (председатель), академик В. В. Виноградов, академик М. Н. Тихомиров, член-корреспондент АН СССР Д. Д. Влагой, член-корреспондент АН СССР Н. И. Конрад (заместитель председателя), член-корреспондент АН СССР Д. С. Лихачев, член-корреспондент АН СССР С. Д. Сказкин, профессор И. И. Анисимов, профессор С. Л. Утченко, кандидат исторических наук Д. В. Ознобишин (ученый секретарь)

Ответственный редактор член-корреспондент АН СССР Е. Э. ВЕРТЕЛЬС

Редактор перевода Л. ЛАХУТИ

От редакции

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской — советского Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана.

Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании.

Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

«Шахнаме» в переводах на многие языки мира стала достоянием широких кругов читателей. В России с поэмой Фирдоуси впервые познакомились по вольной обработке В. А. Жуковским эпизода «Рустем и Зораб». На рубеже XIX и XX вв. появились переводы фрагментов «Шахнаме». Значительное число стихотворных антологий было издано в советское время, в 1934—1936 гг., в связи с празднованием тысячелетия со дня рождения Фирдоуси. Несколько эпизодов в стихотворной обработке опубликовано в самые последние годы. Однако полного перевода поэмы на русский язык до сих пор не было.

Настоящее издание заполняет этот пробел и дает перевод всей поэмы, сделанный непосредственно с подлинника и сочетающий, насколько возможно, научную точность с художественностью. Первый том содержит:

стихотворный перевод «Шахнаме» от начала поэмы до сказания о Ростеме и Сохрабе, сделанный Ц. Б. Бану под редакцией А. Лахути;

историко-литературный очерк «Фирдоуси и его поэма „Шахнаме"», написанный А. А. Стариковым; очерк знакомит с основными проблемами изучения жизни и творчества поэта, с содержанием и литературной историей «Шахнаме»;

комментарий к стихам перевода, составленный А. А. Стариковым; библиографию основных работ о «Шахнаме», краткое послесловие переводчика, а также именной, географический и предметный указатели.

Издание рассчитано на 5—6 томов.

[ВСТУПЛЕНИЕ][1]

Во имя создавшего душу и ум[2], Над кем не подняться парению дум, Кто место всему и названье дает[3], Дарует нам блага, ведет нас вперед. Он правит вселенной, над небом царит, Он солнце зажег, и Луну, и Нахид[4], Он выше примет, представлений, имен; Им в зримые образы мир воплощен. Ты зрения не утруждай: все равно  10 Глазами узреть нам Творца не дано[5], К нему даже мысль не отыщет пути; Превыше всех в мире имен его чти. Того, Кто над всем вознесен естеством, Обнять невозможно душой и умом. Хоть разум порою в суждениях зрел, Он в силах судить лишь о том, что узрел Достойной Творца нам хвалы не сложить, Ему неустанно должны мы служить. Он дал бытие и душе и уму — В твореньи своем не вместиться Ему. 20 Не в силах наш разум и дух до конца Постичь и восславить величье Творца. В Его бытии убежденным пребудь, Сомненья и праздные мысли забудь. Служа Ему, истину должно искать, В его повеленья душой проникать. Тот мощи достигнет, кто знанья достиг; От знанья душой молодеет старик. Тут слову предел, выше нет ничего; 30 Уму недоступно Творца существо.
[СЛОВО О РАЗУМЕ]
О мудрый, не должно ль в начале пути[6] Достоинства разума превознести. [О разуме мысли поведай свои, Раздумий плоды от людей не таи[7].] Дар высший из всех, что послал нам Изед[8],— Наш разум, — достоин быть первым воспет. Спасение в нем, утешение в нем В земной нашей жизни, и в мире ином[9]. Лишь в разуме счастье, беда без него, 40 Лишь разум — богатство, нужда без него. Доколе рассудок во мраке, вовек Отрады душе не найдет человек. Так учит мыслитель, что знаньем богат, Чье слово для жаждущих истины — клад: Коль разум вожатым не станет тебе, Дела твои сердце изранят тебе; Разумный тебя одержимым сочтет, Родной, как чужого, тебя отметет. В обоих мирах возвышает он нас;  50 В оковах несчастный, чей разум угас. Не разум ли око души? Не найти С незрячей душою благого пути. Он — первый средь вечных созданий Творца[10], Он стражей тройной охраняет сердца. Слух, зренье и речь — трое стражей твоих: И благо и зло познаешь через них.

Снимок с так называемого Хамаданского барельефа, найденного при раскопках близ Хамадана. Над высеченным изображением Фирдоуси с птицей Симоргом (?) стоит дата — годы Хиджры 955 и 833—, а также приведены стихи из Введения к «Шахнаме»

Как правили гордо они в старину

Землею, что ныне у горя в плену,

И как доживали со славой они

Свои богатырские ратные дни.

(стихи 277—280)

Кто разум и душу дерзнул бы воспеть? Дерзнувшего кто бы услышал, ответь? Коль внемлющих нет — бесполезны слова.  60 Ты мысль обрати к первым дням естества. Венец мирозданья, ты создан Творцом, Ты образ и суть различаешь во всем. Пусть разум водителем будет тебе, От зла избавителем будет тебе. Ты истину в мудрых реченьях найди, О ней повествуя, весь мир обойди. Науку все глубже постигнуть стремись, Познания вечною жаждой томись. Лишь первых познаний блеснет тебе свет, 70 Узнаешь: предела для знания нет.
[О СОТВОРЕНИИ МИРА]
Сначала, чтоб все ты чредой изучал, Послушай рассказ о начале начал. Явил сокровенную силу свою Создатель: Он быть повелел бытию; Не зная труда, сотворил естество; Возникли стихии по воле Его. Четыре их: пламя, что светит всегда[11]. И воздух, под ними — земля и вода. Вначале движенье огонь родило, 80 И сушу затем породило тепло; Наставшим покоем был холод рожден, И холодом — влага, таков уж закон. Они, назначенье свершая свое, Творили на юной земле бытие; Из пламени с воздухом, суши с водой Рождаясь, явленья текли чередой. Возник над землею вертящийся свод, Являющий диво за дивом с высот. Он правдой и милостью мир озарил 90 По воле Дарителя знанья и сил. Все в стройность пришло над простором земли, И семь над двенадцатью власть обрели[12]. Воздвиглись одно над другим небеса[13], И круговорот мировой начался. Возникли моря, и холмы, и поля; Сияющим светочем стала земля. Рождение гор, бушевание вод. . . И вот уж былинка из почвы встает. Возвыситься время настало земле, — 100 Дотоле она утопала во мгле. Луч яркий звезды в вышине заблестел, И светом земной озарился предел. Вознесся огонь, — воды вниз потекли, И начало солнце свой бег вкруг земли[14]. Деревья и травы везде разрослись, — Они зеленеют и тянутся ввысь. Одно прозябание им суждено, А двигаться им по земле не дано. Но вот и ступающий зверь сотворен; 110 И трав, и дерев совершеннее он. Живет он для пищи, покоя и сна; Отрада иная ему не дана. Трава и колючки — вот вся его снедь; Он мыслью и речью не создан владеть; Не знает, что к злу, что ко благу ведет; Творец от него поклоненья не ждет. Создатель всеведущ, могуч и правдив; Творил он, всю силу искусства явив. Таков этот мир, но никто не постиг 120 Всего, что таит его видимый лик.
вернуться

1

Эти стихи являются традиционным авторским предисловием, предшествующим собственно повествованию — истории царей.

вернуться

2

Естественное, для представителя глубокого средневековья обращение к Богу в начале труда. Поэты Востока, как правило, начинали произведение кратким (10—15 бейтов) обращением к Богу, обычно именуемом «дибаче» (от «диба», «дибач» — парча), поскольку эти вступительные бейты при оформлении рукописи украшались красочными заставками с золотом и серебром, составляя как бы «парчевую страницу» книги. Независимо от авторского поэтического» вступления, средневековые переписчики по традиции начинали свой труд с основной формулы мусульманского благочестия: «Во имя Бога милостивого, милосердного» — вступительными словами к Корану в целом и к каждой его «суре» (главе) в частности. Вступительная формула переписчика предшествует поэтическому тексту «Шахнаме» в большинстве рукописей и изданий поэмы.

вернуться

3

Кто место всему и названье дает — В подлиннике дословно: «владыка имени» (ходаванд-е нам) и «владыка места» (ходаванд-е джай).

вернуться

4

Нахид — персидское название планеты Венеры.

вернуться

5

Этот бейт постоянно приводился врагами поэта в доказательство его еретических, в данном случае рационалистических, воззрений на природу Бога.

вернуться

6

Восхваление разума — первое, к чему обращается великий поэт. Эти строки традиционны, они характерны для поэзии сасанидского Ирана, но оригинальны по сравнению с большинством позднейших классических авторов, изощрявшихся в многословном восхвалении Аллаха, Мухаммеда, его сподвижников, первых халифов и т. д.

Восхваление разума, будь то философская категория греческого неоплатонизма или традиция сасанидского зороастризма, не может не рассматриваться как своеобразное выражение религиозного свободомыслия Фирдоуси.

вернуться

7

Заключенное в скобки двустишие является, по всей вероятности, вариантом предыдущего бейта (одна и та же рифма с херад в смежных стихах), хотя и сохраняется в большинстве рукописей и изданий.

вернуться

8

Изед (авест. Язата — достойный) — основной домусульманский термин для обозначения светлого божества.

вернуться

9

В земной нашей жизни, и в мире ином, т. е. в мире земном и в мире небесном. Представление о двух мирах — общее для восточного средневековья. У Фирдоуси мы, естественно, встречаем идеалистическое представление о загробном мире, но ему чужда и позднейшая реакционная (в основном суфийская) трактовка чувственного мира как лишенного реальности, являющегося лишь тусклым отражением, тенью истинного мира идей.

вернуться

10

Встречалась и несколько иная трактовка данных бейтов в связи с двойным написанием: се пас и сепас. Се пас — три стражи (vigilia), сепас — хвала, например, в старом опыте перевода «Шахнаме» С. Соколова :

Да будет ведомо, что ум был создан первым. Души он нашей страж — воздай ему хвалу, Хвалу и языком, и слухом, и глазами, Затем, что чрез него добро и зло тебе.
вернуться

11

Фирдоуси имеет в виду четыре изначальные элемента — стихии: огонь (аташ), воду (аб), воздух (или ветер — бад) и землю (прах — хак), отражая общие религиозно-философские представления мусульманского средневековья, переплетающиеся с философскими концепциями греков, народными верованиями и религиозными догмами маздаизма.

вернуться

12

И семь над двенадцатью власть обрели, т. е. семь планет (в том числе Солнце и Луна) расположились в двенадцати созвездиях Зодиака. Образ связан с астрологическими представлениями средневековья, по которым планеты, располагаясь в том или ином сочетании, в различных созвездиях определяют судьбы людей,

вернуться

13

Воздвиглись одно над другим небеса. — Здесь Фирдоуси точно отражает общие античные и средневековые представления о небесах как о хрустальных концентрически вращающихся сферах (система Птолемея). Таких сфер-небес обычно насчитывалось семь (по числу планет, включая Солнце и Луну). Над ними мыслилось восьмое небо — сфера неподвижных звезд и, наконец, всеобъемлющее неподвижное «горнее небо», рай — место пребывания Божества. Таким образом, в древности исчисляли и семь, и восемь, и девять небес.

вернуться

14

Эта мысль представляет собой отражение господствовавших в средневековье геоцентрических представлений о мире (система Птолемея).