Бертельс Е. Э. Абу-л-Касим Фирдоуси и его творчество. Л. —М., АН СССР, 1935. [Юбилейный очерк: эпоха, жизнь, творчество].
«Восток». Вып. 2, Ленинград—Москва, изд-во «Academia», 1935. [Сборник]
Christensen А. — Les gestes des rois dans les traditions de l'lran antique, Paris 1933.
Mapp Ю. H. Статьи и сообщения, т. II. М.—Л., АН СССР, 1939. [Статьи о «Шахнамз» и Фирдоуси, в частности, доклад на конгрессе в Тегеране: «Стихотворный размер Шахнаме»].
Дьяконов М. Фирдоуси — жизнь и творчество. АН СССР, 1940.
Айни, Садридин. Дар бораи Фирдавси ва Шохномаи у. Ленинград-Сталинабад, 1940. [На таджикском языке латинизированным алфавитом].
Тarikh-i Sistan. Persian Text Ed. by M. Bahar. Teheran, 1941.
Шафак P. История литературы Ирана. Тегеран, 1942. [На персидском языке].
Юбилейный сборник «Хэзарейе-Фирдоуси». The Millenium of Firdawsi— the Great National Pot of Iran. Teheran, 1322 (1944). [На персидском и западноевропейских языках].
[Сборник содержит выступления персидских, иностранных, советских (И. Орбели. А. Фрейман, А. Ромаскевич, Ю. Марр, Е. Бертельс) ученых на Всемирном конгрессе в 1934 г. в Тегеране в память тысячелетия со дня рождения поэта].
Сафа 3. Героические сказания в Иране. Тегеран, 1946. [На персидском языке].
Птицын Г. В. — К вопросу о географии Шахнамэ. ТОВЭ, IV. Л., 1947.
Тагирджанов А. Т. — К вопросу о поэме Фердоуси «Юсуф и Зулейха». «Сов. Востоковедение», V, 1948.
Бертельс Е. Э. — Роман об Александре и его главные версии на Востоке. ИВАН, М.—Л., 1948.
Нафиси С. Несколько слов о Фердоуси. Журнал «Пеяме-Ноу», № 5 Тегеран, 1949. [На персидском языке].
Wilender S. — Sur le fond commun indoiranien des epopees de Ь Perse et de l’lnde. «La nouvelle Clio», № 7, 1950.
Kowalski T. Studia nad Sahname. Etudes, vol. I. Krakow, 1952.
Османов H. О народной тенденции в «Шахнаме». Краткие сообщения Ин-та востоковедения АН СССР, вып. IX, М., 1952.
Бертельс Е. Э. — Праздник Джашни сада в таджикской поэзии (Сборн., посв. 80-летию А. А. Семенова). Сталинабад, 1953.
3анд М. — Оид ба масхалахои тенденцияи халки дар адабиёти точик дар асрхои VIII—IX. — «Шарки сурх», № 6, 1953.
3анд М. — Антихалифатские и социально-обличительные мотивы в таджикской поэзии X века. «Труды АН Тадж. ССР», XVIII, Сталинабад, 1954.
Воусе М. Zariadres and Zarer. BSOAS, XVIII, 3. London, 1955.
Бертельс E. Э. — Шах-наме и критика текста. «Сов. Востоковедение», № 1, 1955.
Османов Н. Из истории литературы народов Хорасана и Мавераннахра VIII-IХ вв «Сов. Востоковедение», № 2, 1956.
Брагинский И. С. Из истории таджикского народного творчества М , АН СССР, 1950
Григорьев В. В. — О скифском народе-саках. СПб., 1871.
Chronique de Tabari, traduite sur la version persane d’ Abou ‘Ali Mohammad Bel'ami par М. H. Zotenberg, I—IV, Paris, 1867—1874.
Noldeke Th. — Geschichte der Perser und Araber zur Zeit der Sassaniden aus,.. Tabari. Ubers von... Leiden, 1879.
Бapтoльд В. В. — Туркестан в эпоху монгольского нашествия СПб., I (тексты), 1898; II (исследование), 1900.
Al-Tha‘alibi, — Histoire des rois de Perse par... Texte arabe publie et traduit par H. Zotenberg. Paris, 1900.
Marqnart J. — Eransahr nach der Geographie des Ps. Moses Xorenaci. Berlin, 1901.
Бартольд В. В. — Историко-географический обзор Ирана. СПб., 1903
Grundriss der Iranischen Philologie, hgg. von W. Geiger und Ernst Kuhn Zweite Band (Literatur, Geschichte und Kultur). Strassburg, 1896—1904.
Le Strange G. — The Lands of Eastern Caliphate. Cambridge, 1905
Mez A. — Die Renaissance des Islams. Heidelberg, 1922.
Бартольд В. В. — История культурной жизни Туркестана. Л., 1927 Энциклопедия Ислама (параллельное издание на языках: английском, французском и немецком). Основные тома I—IV. Лейден—Париж, 1913—1934 (1-ое изд.).
Якубовский А. Ю. — Махмуд Газневи. К вопросу о происхождении и характере газневидского государства. Сб. Фердовси (934—1934)» (см разд. IV).
Заходер Б. Н. — Иран при Сасанидах. «Истор. журнал», № 12, 1938
Бокщанин А. Г. — Восточно-эллинистические государства III—II вв. до нашей эры. «Истор. журнал», № 6, 1941.
Заходер Б. Н. — История восточного Средневековья (Халифат и Ближний Восток). М., 1944.
Christensen А. — L'Iran sous les Sassanides. Copenhague, 1944.
Заходер Б. H. — Хорасан и образование государства Сельджуков «Вопросы истории», № 5—6, 1945.
Фрейман А. А. — Задачи Иранской филологии. «Изв АН СССР. Отд. лит. и яз.», т. V, вып. 5, 1946.
Пигулевская Н. В. — Византия и Иран на рубеже VI—VII веков. М.—Л, 1946.
Пигулевская Н. В. — К вопросу об общественных отношениях на Ближнем Востоке перед арабским завоеванием. «Вестн. Лен. ун-та», № 4, 1948.
Струве В. В. — Родина зороастризма. «Сов. Востоковедение», V, 1948
Толстов С. П. — Древний Хорезм. М., 1948.
Толстов С. П. — По следам хорезмийской цивилизации. М.—Л., 1948
Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор, т. I. М.—Л., 1949.
Низам-ал-Мольк. — Сиасет-намэ. Книга о правлении вазира XI столетия... Перевод, введение и комментарий Б. Н. Заходера. «Литерат памятники», М.—Л., 1949.
Spuler В. — Iran in fruh-islamischen Zeit. Wiesbaden, 1952.
Нафиси С. —Тарих-е тамаддон-е Иран-е Сасани. Тегеран, 1331/ 1953. [на персидск. языке].
Семенов А. А. — К вопросу о происхождении Саманидов. «Труды АН Тадж. ССР», т. XXVII. Сталинабад, 1954.
Гафуров Б. Г. — История таджикского народа в кратком изложении т. 1,3 изд. Сталинабад, 1955. [1-е изд. на тадж. языке. Сталинабад, 1947].
История Узбекской ССР, т. I, кн. 1. Ташкент, 1955.
Абаев В. И. — Скифский быт и реформа Зороастра. «Archiv Orientalni», \XIV, Praha, 1956.
Pfister Fr. — Alexander der Grosse in der Offenbarungen der Griechen, Juden, Mohammedaner und Christen. Akademie — Verlag. Berlin, 1956.
Дьяконов И. М. — История Мидии от древнейших времен до конца IV века до н. э. М.—Л., АН СССР, 1956.
Пигулевская Н. Города Ирана в раннем Средневековье. Изд-во АН СССР, М.—Л., 1956.
КОММЕНТАРИИ
Данный перевод поэмы Фирдоуси сделан с подлинного текста «Шахнаме», имеющегося в сводном издании Вуллерса—Нафиси, точнее — в тегеранском юбилейном переиздании поэмы (1934—1936 гг.). Текст Вуллерса—Нафиси свободен от большинства интерполяций, характерных для многочисленных изданий поэмы, и считается наиболее точным текстом «Шахнаме».
Единичные, не имеющие существепного значения отступления от текста, допущенные переводчиком (опущения отдельных дублирующих бейтов или их перестановка), в комментарии, как правило, не оговариваются.
Настоящее издание не ставит перед собой задачи установления критического текста поэмы. Эта работа проводится Институтом востоковедения Академии наук СССР.
Перевод Ц. Бану осуществлен рифмованными попарно стихами четырехстопного усеченного амфибрахия, в известной мере, принимая во внимание разницу систем стихосложения, передающими ритм подлинника.
Личные имена героев, географические и другие названия, встречающиеся в тексте, даются в переводе по установившейся научной и литературной традиции в соответствии с современным персидским произношением общеиранских и арабских имен и слов (Заль, Рудабе, Зохак, Каве, Сохраб и т. п.). Имя поэта — Фирдоуси — дается в наиболее известном, традиционном русском написании. .Ближе к персидскому произношению формы Фердоусй или Фер-довсй, к таджикскому (и арабскому) — Фирдаусй, Фирдавсй. Эти и другие формы (Фирдовсйй, Фирдусй) применялись и применяются иногда в общей и специальной русской литературе (см. Библиографию).
В переводе обычно выдерживается единая система упрощенной транскрипции, как она официально принята в государственной картографии СССР. Отдельные отступления от нее оговариваются в примечаниях.
Постоянно встречающиеся в тексте примечаний названия языков даются в обычном сокращении: авест. (авестийский), араб, (арабский), др.-перс, (древнеперсидский), ср.-перс, (среднеперсидский), пехл. (пехлеви), парф. (парфянский), санскр. (санскрит), перс, (современный персидский), тадж. (современный таджикский), арм. (армянский), арам, (арамейский).
Заголовки подразделов (глав) поэмы заключены в квадратные скобки ввиду того что в значительной мере являются условными. Некоторые рукописи поэмы (в том числе и старейшая — Лондонская) не содержат в тексте подзаголовков, а имеющиеся в большинстве других рукописей и изданий «Шахнаме» подзаголовки часто не совпадают как по месту расположения, так и по редакции. Такие заголовки, несомненно облегчающие восприятие огромной поэмы Фирдоуси, условно сохранены в переводе в соответствии с основным текстом Вуллерса—Нафиси.