Выбрать главу

МЕНУЧЕХР[184]

[Царствование длилось сто двадцать лет]

Со дня, как властителя смерть унесла, 4620 В слезах и печали неделя прошла. Потом Менучехр, властелин молодой, Венец на себя возложил золотой. Смиритель нечистых, губительных сил, Сто двадцать блистательных лет он царил. Мужи-меченосцы иранской земли Приветствовать нового шаха пришли. Когда он воссел на кеянский престол, Весь край возродился, от счастья расцвел. Поклялся он чести законы блюсти[185], 4630 Сказал: «Будут правда и вера в чести». Сказал: «На престоле я, року подстать, — Гроза для врагов, для друзей — благодать. Земля мне покорна, мне друг — небосвод, Властителей головы меч мой сечет. Сражаться я стану за веру мою, Со злом совладаю, добро отстою. Средь ночи врага отыщу и схвачу; В седле, словно бурное пламя, лечу. Владею мечом, золотой булавой[186], 4640 И знамя Каве над моей головой. Как молния в тучах, мой острый булат, Опасности боя меня не страшат. Я в битве — огонь, а настанут пиры — Я моря щедрей расточаю дары. Злодейству врагов положу я конец, Их кровью окрашу я землю в багрец. Разя булавою, прославил я трон, Которым подлунный весь мир озарен. При доблестях стольких лишь раб я простой, 4650 Склоненный пред силой Йездана святой. Я руки, рыдая, вздымаю к лицу, С мольбою смиренной взываю к Творцу. Он войско мне дал, Им венец мне вручен, Защита моя и прибежище — Он. Я молод, но опытом деда богат. Во всем Феридуну я следовать рад; В любой из семи поднебесных держав Кто кривде предастся, страх божий поправ, Кто бедного сдавит тисками обид, 4660 Народу страданья и зло причинит, Кто, чванясь богатством и сильной рукой, Трудящимся людям отравит покой, — Того нечестивым сочту я; вдвойне В нем более зла, чем в самом сатане; Презревшего правду благой Судия Отвергнет сурово, отвергну и я. Над злом занесу я карающий меч, Вражду и насилье сумею пресечь». В ответ именитые люди земли 4670 Царю Менучехру хвалу вознесли: «О правдолюбивый, тебе наш привет! Учил тебя царствовать праведный дед. Твоими да будут престол и печать, И царский венец, и небес благодать! Послушно сердца мы вручаем тебе, Мы жизни свои посвящаем тебе». Встал доблестный Сам, первый в мире боец[187], И молвил: «О праведный царь, о мудрец! С надеждой мой взор на тебя устремлен. 4680 Да славится твой справедливый закон! Ты гордый потомок иранских царей, Избранник средь доблестных богатырей. Йездан да хранит твою жизнь и покой, Удача навек да пребудет с тобой. Ты — память о древних годах для меня, Надежда, опора ты, шах, для меня. Как лев, нападаешь, могуч и суров, Как солнце, сияешь в веселье пиров. Да будешь ты всею вселенною чтим, 4690 Да будет престол неизменно твоим. Победно ты бился, мир кровью омыв, — Предайся ж покою, о битвах забыв. Дай нам ратоборствовать с этой поры, Тебе же — дворец, и вино, и пиры. Отец мой и деды в былые года Владыкам опорою были всегда. Людьми не забыты Гершасп и Нейрем[188]; Хвала воздается воителям тем. Поезжу по свету, облекшись в броню, 4700 Аркан свой закину, врагов полоню. Твой дед посвятил меня в витязи встарь; Ты — лаской мне сердце согрел, государь». Приветливо витязю царь отвечал, Немало даров драгоценных вручал. Затем удалился воинственный Сам, Герои другие— за ним по пятам. Ушел и владыка к себе на покой, Край счастливо зажил под царской рукой.
[О РОЖДЕНИИ ЗАЛЯ[189]]
Начну я сейчас удивительный сказ, 4710 Из глуби веков донесенный до нас. О витязе Саме послушай, сынок, Как шутку сыграл с ним изменчивый рок. Наследника не было Саму дано, А сердцем отрады он жаждал давно. В покоях его расцветала краса: Лицо — лепесток, мускус темный — коса. И Сам на отцовство надежду питал: Подруга, чей лик, словно месяц блистал, От сына Нейрема была тяжела, 4720 С трудом эту тяжкую ношу несла. Родился младенец у матери той, Как ясное солнце, слепя красотой; Лицом словно солнце, одна лишь беда — Была голова у младенца седа. Неделю молчали при Саме о нем. Легко ли признаться в изъяне таком? Все женщины в доме, тревоги полны, Стенали, над мальчиком тем склонены. Никто не решался отцу рассказать, 4730 Что сыном седым разрешилася мать. Одна из прислужниц, как львица смела, Смятение скрыв, к исполину вошла, Ему принесла долгожданную весть, Сказала, воздав именитому честь: «Приветствую славного Сама-бойца, Завистников да разорвутся сердца! Дал бог тебе то, что давно ты искал, Мечтою о чем свою душу ласкал. Родился, о доблестный мой господин, 4740 У месяцеликой пленительный сын. Поверишь, ребенок — что львенок на вид: Малютка — уже храбрецом он глядит. Белей серебра, ликом радует взор, Ему ничего не поставишь в укор. Один лишь изъян — мальчик седоволос. Таким уж родиться ему довелось! Ниспосланный дар и таким возлюби. Не вздумай роптать и душой не скорби». Воитель, встревоженный вестью такой, 4750 К подруге направился в спальный покой. Пред ним в колыбели, прекрасен, но сед Младенец, какого не видывал свет. Прекрасен, и щеки пылают огнем, Но снега белей каждый волос на нем. Как только седое дитя увидал, Прославленный витязь в тоске зарыдал; Насмешек людских устрашился душой, И черная дума смутила покой. В отчаянье руки воздев к небесам, 4760 Молил о пощаде и помощи Сам: «О Ты, что сильнее неправды и зла, Чья воля всегда благодатна, светла! Коль тяжко я против Тебя согрешил, Угодное дьяволу если свершил, Молю, о Владыка небес и земли, Мне втайне прощенье Свое ниспошли. Сжимает мне сердце мучительный стыд, От горести кровь моя в жилах кипит: Младенец, должно быть, нечистого сын; 4770 Черны его очи, а кудри — жасмин. Коль витязи, в княжеском замке гостя, Увидят зловещее это дитя, И спросят о нем, — как назвать его им? То ль пестрым тигренком, то ль духом лесным?[190] Открыто и тайно вся гордая знать Насмешками станет меня осыпать. Придется покинуть Иран от стыда, Отречься от этой земли навсегда». Сказал и, разгневан жестоко, ушел, 4780 Ропща на веления рока, ушел, И слугам велел он, не медля в пути, Младенца к Эльборзу тайком отнести, К подножью хребта, что до туч вознесен, Но пуст и безлюден с давнишних времен. На кручу взойти не решался никто: Там высилось птицы Симорга гнездо[191]. Умчались, оставив младенца в пыли, И многие годы с тех пор протекли. Еще не познавший ни света, ни мглы, 4790 Ребенок лежал у подножья скалы, Забытый отцом маловерным своим, Пригретый Творцом милосердным одним. Детенышу львица любви языком Твердит, насыщая его молоком: «Хотя б кровью сердца питала тебя, И то б должником не считала тебя. Ты в сердце моем, с ним ты слился в одно; Коль вырвут тебя, разорвется оно». Но брошен младенец, забыли о нем, 4800 Кричащем от голода ночью и днем. То палец сосет он, забывшись на миг, То снова разносится жалобный крик. В гнезде у Симорга иссякла еда, И вылетел шумно Симорг из гнезда. Вдруг видит он — плачет младенец грудной; Земля — океан, излучающий зной. Земля вместо матери, люлька — гранит; Дитя без одежды, без пищи лежит, Лежит у подножья скалы вековой, 4810 И солнце палящее над головой. Ах, если б тигрица его родила, И та бы укрыла, от зноя спасла... Всевышний Симорга сумел укротить[192], Не стал быстрокрылый добычу когтить: Слетел с облаков он, мгновенно дитя Схватил и понес, точно ветер летя; На самый высокий из горных зубцов Вознесся — туда, где растил он птенцов. Пред ними кричащего он положил, 4820 Младенца он в пищу птенцам предложил. Но милость явил Вседержитель благой, Иное начертано было судьбой. Дитя, проливавшее кровь из очей, Растрогало птиц красотою своей. Пленила их чистая прелесть лица. И диво!—любовь им согрела сердца. Нежнейшую дичь добывали ему, Взамен молока кровь давали ему. Неслышно текли за годами года; 4830 Забытый младенец во мраке гнезда Стал отроком, юношей стал, возмужал... Однажды вблизи караван проезжал. Пред взорами муж сребротелый возник, В плечах — как утес, а в обхвате — тростник Молва побежала, легка и быстра: Не скроешь от света ни зла, ни добра. И вскоре известья до Сама дошли О брошенном сыне, что вырос вдали.
вернуться

184

Менучехр — в «Шахнаме» шестой владыка Ирана, потомок Феридуна, внук Иреджа. Таковым Менучехр представляется и в пехлевийских предысточниках (по различным вариантам: сын, внук, потомок Иреджа).

Основное расхождение предысточников с «Шахнаме» состоит в том, что Фирдоуси относит войны с Афрасиабом и Тураном, а также эпизод пленения Менучехра к правлению его сына Новзера.

Имя Менучехр восходит к авест. Манушчитра, — где Мануш — название горы, а читра — род, происхождение, и что значит — рожденный на горе Мануш. Во время Фирдоуси имя Менучехр утеряло свой первоначальный смысл и воспринималось как «обладатель райского облика» (мину — небо; чехр, чех ре — лицо, облик).

Местом рождения Менучехра считались окрестности древнего Рея. В народном представлении Менучехр, как и Феридун, — символ борца за справедливость.

вернуться

185

Клятва Менучехра — своего рода тронная речь идеального правителя.

вернуться

186

В подлиннике: кафш — золотая обувь.

вернуться

187

В подлиннике: джехан пахлаван, т. е. мировой богатырь, титул, увенчавший, кроме него, и его внука Ростема.

вернуться

188

Нейрем — по-видимому, сокращенная форма от Нериман, осмысляется как имя отца Сама. В «Шахнаме» Сам называется сам-е нариман (или Нейрам), что обычно толкуется как Сам, сын Наримана. По-видимому, мы имеем здесь превращение эпитета nairi-mana (авест. — мужественный) в самостоятельное лицо. Таким образом, первоначальное сочетание Сам-е Гершасп-е Нариман, т. е. «Сам — сын мужественного Гершаспа», стало восприниматься как «Сам, сын Наримана».

вернуться

189

Заль, Заль-Зер (зал-е зар, где заль — старик, а зар — старый, седой (Современное значение зар — золото.)) Заль — сын Сама, воспитанный птицей Симорг, которая дала ему имя Дестан (хитрость, уловка). Сочетание «Дестан, сын Сама» (дастан-е сам), или просто Дестан чередуется в «Шахнаме» с «Заль» или «Заль-Зер».

вернуться

190

В подлиннике вместо «дух лесной» сказано «пери».

вернуться

191

Симорг — чудесная птица иранских мифов и преданий, живущая в горах Эльборз. Название Симорг восходит к авестийскому сочетанию Saenomerego — примерно «орел-птица».

вернуться

192

В подлиннике дословно: «Владыка дал чувство любви Симоргу, который и не помыслил о том, чтобы съесть ребенка...».